Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Тут можно читать онлайн Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Источник жизни
  • Год:
    2009
  • Город:
    Заокский
  • ISBN:
    5-86847-669-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2:23

Евр. слово «женщина» ( ишша́ ) сходно по звучанию со словом «мужчина» ( иш ).

3:1

Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все ( прочие ) звери поля, которых сотворил Господь Бог .

3:2

Букв.: сада .

3:5

Букв.: как Бог ; или: как боги .

3:8

Букв.: в ветре дня .

3:10

Букв.: Твой голос / звук / шум .

3:14

«Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.

3:15

Букв.: между семенем твоим и ее семенем . В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узна́ет из всего последующего повествования.

3:16

Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего .

3:20 а

Или: человек .

3:20 б

Имя «Ева» ( Хавва́ ) в евр. созвучно слову «жизнь» ( хайи́м ).

4:1

В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от , и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела , возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь ( это сделал ); обрела я человека с ( помощью ) Господа ; обрела я человека — Господа .

4:4

Букв.: от тука их .

4:7

Друг. возм. пер.: ты должен .

4:8

Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.

4:15 а

Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.

4:15 б

В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.

4:16 а

Букв.: ушел от лица / присутствия Господня .

4:16 б

Или: в земле изгнания / скитания .

4:25 а

Имя Шет (Син. пер.: Сиф ) в евр. созвучно слову шат — «положил», здесь означает «дарованный».

4:25 б

Букв.: семя .

5:1 а

См. примеч. «а» к 2:4.

5:1 б

Или: Адама ; см. примеч. «а» к 1:26.

5:2 а

Букв.: их .

5:2 б

Евр.: Адам .

5:18

Евр.: Хано́х ; ср. 4:17.

5:21

Евр.: Метуше́лах .

5:22

Или: постоянно ходил ; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (Богом на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).

5:29

Имя Ной (евр.: Но́ах ) созвучно евр. глаголу «утешать» ( нахáм ).

5:32 а

Евр.: Шем — имя.

5:32 б

Син. пер.: Иафет .

6:2

В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа ) как людей, отличающихся от потомков Каина или вообще от далеких от Бога людей.

6:3

Или: править ( человеком ); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке . Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).

6:4 а

Евр.: нефили́м , вероятно, от глагола нафаль , означающего «падать».

6:4 б

Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые . Евр. слово гиббо́р , обычно переводимое как силач , воин , богатырь , герой , в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 120 (119):2–4.

6:6

Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле .

6:7

Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм, указывающий, однако, на то, что Бог, при всей Своей неизменности, не остается в одинаковом положении в том, что касается Его отношения к изменившемуся человеку.

6:8

Букв.: обрел благодать в глазах . Благодать — обычно это слово (евр. хенрасположение , милость , доброта ) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.

6:9 а

См. примеч. «а» к 2:4.

6:9 б

Или: с Богом он постоянно ходил .

6:12

Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле .

6:13 а

Букв.: со всякой плотью .

6:13 б

Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлилось», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.

6:14

Или: корабль . Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик ; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.

6:15

Локоть — мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры ковчега: 135 × 22,5 × 13,5 м.

6:16 а

Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света .

6:16 б

Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега .

6:18

Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет . Завет (евр. беритдоговор , соглашение , завещание ) — в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей, завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x