Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2:23
Евр. слово «женщина» ( ишша́ ) сходно по звучанию со словом «мужчина» ( иш ).
3:1
Или: змей был более ловким / разумным / находчивым, чем все ( прочие ) звери поля, которых сотворил Господь Бог .
3:2
Букв.: сада .
3:5
Букв.: как Бог ; или: как боги .
3:8
Букв.: в ветре дня .
3:10
Букв.: Твой голос / звук / шум .
3:14
«Есть прах» — образное выражение, говорящее о высшей степени проклятия; ср. Пс 72 (71):9; Ис 49:23; Мих 7:17.
3:15
Букв.: между семенем твоим и ее семенем . В речи о семени / потомке здесь и далее в этом стихе используется единственное число собирательного существительного, как указание на две борющиеся группы, во главе которых стоят конкретные личности, о коих читатель узна́ет из всего последующего повествования.
3:16
Смысл этого предложения в подлиннике не совсем ясен; друг. возм. пер.: вожделеть ты будешь мужа своего .
3:20 а
Или: человек .
3:20 б
Имя «Ева» ( Хавва́ ) в евр. созвучно слову «жизнь» ( хайи́м ).
4:1
В силу многозначности евр. предлога, переведенного здесь как от , и евр. глагола, переведенного здесь словом обрела , возможны и другие переводы: сотворила я человека, как и Господь ( это сделал ); обрела я человека с ( помощью ) Господа ; обрела я человека — Господа .
4:4
Букв.: от тука их .
4:7
Друг. возм. пер.: ты должен .
4:8
Так в LXX и в друг. древн. пер.; слова выйдем в поле отсутствуют в масоретском тексте.
4:15 а
Символическое число «семь» указывает здесь на особую суровость наказания для виновного.
4:15 б
В слове «знак» можно видеть указание на Божественную защиту в том городе-убежище, который должен был построить Каин, чтобы предотвращать продолжение кровопролития; см. ст. 17.
4:16 а
Букв.: ушел от лица / присутствия Господня .
4:16 б
Или: в земле изгнания / скитания .
4:25 а
Имя Шет (Син. пер.: Сиф ) в евр. созвучно слову шат — «положил», здесь означает «дарованный».
4:25 б
Букв.: семя .
5:1 а
См. примеч. «а» к 2:4.
5:1 б
Или: Адама ; см. примеч. «а» к 1:26.
5:2 а
Букв.: их .
5:2 б
Евр.: Адам .
5:18
Евр.: Хано́х ; ср. 4:17.
5:21
Евр.: Метуше́лах .
5:22
Или: постоянно ходил ; то же в ст. 24. Автор использует фразу «ходил с Богом», чтобы представить Еноха (а позже Ноя, см. 6:9) как человека, живущего непорочно среди своих современников. Среди всех остальных патриархов, включая и Адама, Енох был исключением: он благодаря общению с Богом оказался тем, кто, по словам автора Послания к евреям, «был взят (Богом на небо) не познавшим смерти» (Евр 11:5).
5:29
Имя Ной (евр.: Но́ах ) созвучно евр. глаголу «утешать» ( нахáм ).
5:32 а
Евр.: Шем — имя.
5:32 б
Син. пер.: Иафет .
6:2
В Священном Писании сыновьями Бога именовались верные Ему, избранные Им люди; ср. Исх 4:22, 23; Втор 14:1. Вероятно, и здесь речь идет о потомках Шета (Син. пер.: Сифа ) как людей, отличающихся от потомков Каина или вообще от далеких от Бога людей.
6:3
Или: править ( человеком ); евр. текст неясен. Некоторые древн. пер.: пребывать в человеке . Иные считают, что здесь говорится не о Духе, а о дыхании (жизни).
6:4 а
Евр.: нефили́м , вероятно, от глагола нафаль , означающего «падать».
6:4 б
Иные, полагая, что здесь говорится о связи «дочерей человеческих» со сверхъестественными существами, переводят это место так: это были герои древности, люди знаменитые . Евр. слово гиббо́р , обычно переводимое как силач , воин , богатырь , герой , в некоторых случаях в ВЗ используется в отрицательном смысле, как, очевидно, и здесь; ср. Ис 5:22; Пс 120 (119):2–4.
6:6
Букв.: и сожалел Господь, что создал человека на земле .
6:7
Или: сожалею (так же, как и в ст. 6); здесь явный антропоморфизм, указывающий, однако, на то, что Бог, при всей Своей неизменности, не остается в одинаковом положении в том, что касается Его отношения к изменившемуся человеку.
6:8
Букв.: обрел благодать в глазах . Благодать — обычно это слово (евр. хен — расположение , милость , доброта ) употребляется в Библии для обозначения того особого благоволения Бога, какое Он ниспосылает всем людям не за те или иные заслуги, а из одной только любви к ним.
6:9 а
См. примеч. «а» к 2:4.
6:9 б
Или: с Богом он постоянно ходил .
6:12
Букв.: извратила всякая плоть путь свой на земле .
6:13 а
Букв.: со всякой плотью .
6:13 б
Здесь в оригинале глагол с тем же самым корнем, что и у глагола, переведенного словом «растлилось», в ст. 12. Эта непереводимая на русский язык игра слов, очевидно, показывает, что Бог уничтожает то, что уже само уничтожило себя своим растлением.
6:14
Или: корабль . Значение слова неясно. LXX: ларь / ящик ; то же слово в Исх 2:3, 5, где рассказывается об осмоленной корзинке для спасения младенца Моисея.
6:15
Локоть — мера длины, ок. 45 см, т. е. размеры ковчега: 135 × 22,5 × 13,5 м.
6:16 а
Друг. возм. пер.: окно / отверстие для света .
6:16 б
Один из возм. пер. неясного евр. текста. Иные переводят: и заверши ее (крышу) так, чтобы она на локоть выдавалась над стеной ковчега .
6:18
Букв.: но с тобой установлю Я Союз / Завет . Завет (евр. берит — договор , соглашение , завещание ) — в Священном Писании это слово главным образом употребляется для обозначения отношений, установившихся между Богом, с одной стороны, и Израилем как избранным народом — с другой. Ясно, что это не был договор между равными сторонами. Слово «договор» здесь и не может быть употреблено в его обычном значении: это особое соглашение заключалось между вечным Богом и смертным человеком. Сам Бог определял условия соглашения, сообщал их Своему народу и оставлял за ним право принять или отвергнуть такое соглашение, или завет. Бог и Его народ при этом завете принимали на себя определенные обязательства. По сути своей, завет включал в себя всё, что требовалось для полного осуществления Божьего намерения спасти человека.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: