Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Тут можно читать онлайн Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Источник жизни
  • Год:
    2009
  • Город:
    Заокский
  • ISBN:
    5-86847-669-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25:12

См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 13, 19.

25:18 а

Или: к Ассирии . Возможно, здесь имеется в виду упомянутое в ст. 3 племя ашшуреев, обитавших на Синайском полуострове.

25:18 б

Друг. возм. пер.: они (букв.: он , т. е. Измаил) всему родству сели на шею .

25:25 а

Или: рыжий . Из текста неясно, относится ли это определение к коже или волосам ребенка.

25:25 б

Т. е. грубый , волосатый .

25:26

Т. е. держащийся / хватающий за пяту , как бы желающий поставить подножку, отсюда производное значение: обманщик . В именах обоих братьев игра евр. слов: «красноватый» ( адмони́ ) и «волосы» ( сеа́р ), они указывают на место, где будут жить потомки Исава (Эдом и Сеир), а имя Иаков (евр. Яако́в ) созвучно евр. слову «пятка» ( аке́в ).

25:30

Игра слов: Эдо́м (название страны, в которой жили потомки Исава) и адо́м («красный»).

25:31

Право первенца, первородство, давало как материальные, так и духовные преимущества (Исх 13:2; Втор 21:17).

26:20

Т. е. Ссора.

26:21

Т. е. Вражда.

26:22

Т. е. Просторы.

26:33

Евр. Шива означает «Клятва» или «Семь»; см. примеч. к 21:31.

27:2

Букв.: и не знаю дня смерти моей .

27:12

Или: глумящимся / насмешником .

27:36

См. примеч. к 25:26.

27:37

Или: братьев ; см. ст. 29.

27:40

Перевод предположительный; значение этого места неясно.

28:3

Евр. Эль-Шаддай ; см. примеч. к 17:1.

28:13

Друг. возм. пер.: стоял над ней (т. е. над лестницей).

28:14 а

Букв.: прорвешься / распространишься ты .

28:14 б

См. примеч. к 12:3.

28:19

Т. е. Дом Божий.

29:1

Т. е. в Месопотамию.

29:5

Лаван — внук Нахора, слово «сын» здесь имеет значение — «потомок».

29:17

Букв.: глаза Лии были нежными ; некоторые видят в этом указание на невыразительность и блёклость ее глаз.

29:32

Рувим (евр. Реуве́н ) букв. переводится как «гляди, сын», это евр. имя созвучно выражению «Он [Бог] увидел мое страдание».

29:33

Симеон (евр. Шимо́н ) созвучно евр. слову «услышал».

29:34

Левий (евр. Леви́ ) созвучно выражению «будет привязан».

29:35

Иуда (евр. Йехуда́ ) созвучно глаголу «восхвалять».

30:3

Букв.: я буду восстановлена ( в своих правах ).

30:6 а

Или: рассудил ( спор ) в мою пользу .

30:6 б

Дан — это имя созвучно слову «рассудил».

30:7

Букв.: борьбою Божьей боролась я — вероятно, в знач. борьба с помощью Божьей.

30:8

Неффалим (евр. Нафтали́ ), исходя из контекста, должно означать «моя борьба».

30:11

Имя Гад может означать «счастье / удача».

30:13

Имя Асир (евр. Аше́р ) означает «счастье / блаженство».

30:14

Евр. дудаи́м (традиционно переводится словом «мандрагоры») — растение, плоды и корни которого, по суеверным представлениям древних, обладали привораживающими и способствующими деторождению свойствами.

30:18

Иссахар — в евр. слово «награда» происходит от того же корня, что и это имя.

30:20 а

Имя Завулон (евр. Зевулу́н ), вероятно, означает «честь».

30:20 б

Друг. возм. пер.: будет у меня жить ; или: сносить меня .

30:22

См. примеч. к 8:1.

30:24

Имя Иосиф (евр. Йосе́ф ) означает «пусть прибавит», и оно созвучно выше употребленному глаголу аса́ф («избавил от позора»).

30:27

Друг. возм. пер.: я разбогател .

30:42

План осуществился, и произошло это исключительно благодаря вмешательству Бога (см. 31:9), а вовсе не потому, что Иаков руководствовался поверьем.

31:13

Речь идет о камне, который Иаков поставил памятником в Бет-Эле по пути в Месопотамию (см. 28:18–22).

31:19

Букв.: терафимов , т. е. идолов, «хранителей и покровителей дома»; см. примеч. к ст. 32.

31:20

Букв.: украл сердце ; слово «сердце» (евр. лев ) в Библии нередко означает ум или внутренний мир человека.

31:24

Перевод этого выражения предположителен. Букв.: берегись, чтобы не говорил ты с Иаковом ( перейдя ) от хорошего к плохому ; то же и в ст. 29.

31:26

Букв.: похитил мое сердце ; см. примеч. к ст. 20.

31:32

Богов твоих — Иаков, видимо, из уважения к религиозным чувствам Лавана называет богами ( элохим ) тех кумиров, которых автор этого повествования называет идолами ( терафим ). И в том, и другом случае речь идет о рукотворных фигурках языческих божеств; они имели как религиозное, так и правовое значение в семье и переходили от отца к законному наследнику.

31:42 а

Вероятно, здесь и в ст. 53 автор употребляет слово «Страх» вместо собственного имени Господа.

31:42 б

Или: рассудил ( нас ).

31:46

Или: у которого .

31:47

Арам. Егар-Сахадута и евр. Галь-Эд означают «холм — свидетель».

31:49

Букв.: сторожевая башня / возвышенность ( для наблюдения ).

31:53

Букв.: Бог Авраама и Бог Нахора… судят между нами , однако в LXX, Пешитте и Вульгате этот глагол стоит в ед. числе, возможно, указывая на то, что Нахор, будучи идолопоклонником, чтил в то же время и Бога Яхве.

32:2

Евр. «Маханаим» означает «два стана». Вероятно, Иаков имел в виду два сонма ангелов, окруживших его. Или же в этом месте встретились два стана: Иакова и ангелов Божьих.

32:20

Букв.: он поднимет мое лицо .

32:25

Боровшийся… — здесь, как и в ст. 28 и 32, в оригинальном тексте местоимение Он .

32:28

Имя Израиль созвучно евр. словам « он борется с Богом » или « Бог борется ».

32:30

Географическое название Пени́-Эль созвучно евр. выражению «лицо Бога».

32:32

Букв.: сухожилие ; что в подлиннике может означать и мышцу бедра, и седалищный нерв.

33:11

Или: благословение .

33:12

Или: рядом .

33:17

Букв.: укрытия / навесы / шалаши .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x