Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Тут можно читать онлайн Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Источник жизни
  • Год:
    2009
  • Город:
    Заокский
  • ISBN:
    5-86847-669-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

33:19

Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.

33:20

Букв.: могуществен Бог Израилев .

34:1

Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны .

34:3

Букв.: говорил по сердцу девушки .

34:7

Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав ( о происшедшем ) , они были глубоко оскорблены .

34:8

Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу . Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.

34:17

Букв.: нашу дочь . Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.

34:27

Букв.: наткнулись (или: наступили ) на убитых .

35:4

Имеются в виду ушные серьги — амулеты.

35:7 а

Или: Бог Бет-Эля .

35:7 б

В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).

35:11

См. примеч. «а» к 17:1.

35:15

Букв.: Дом Божий .

35:18

Бен-Они — «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньями́н ) — «сын правой руки».

35:29

См. примеч. к 25:8.

36:1

См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.

36:8

См. примеч. к 25:26, 30.

36:15

Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава .

36:24

Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду .

36:26

Евр. Дишан .

36:37

Возможно, речь идет о реке Евфрат.

37:2

См. примеч. к 2:4.

37:3 а

Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.

37:3 б

В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.

37:21

Букв.: спас его от их рук .

37:24

Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.

37:25

Или: пряности .

37:26

Букв.: его кровь .

37:27

Букв.: и рука наша да не будет на нем .

37:28 а

«Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.

37:28 б

Или: серебряных ( шекелей ), т. е. за 200 г серебра.

37:32

Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.

37:34

Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои . «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.

37:35

Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

38:12

Букв.: утешившись ( после плача ) , Иуда .

38:18

Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.

38:21

Евр. кедеша́посвященная , здесь в знач. храмовая проститутка.

38:26

Или: она праведнее меня .

38:29

Т. е. «прорыв».

38:30

Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».

39:5

Букв.: Господь благословил дом .

39:6

Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел .

39:9

Букв.: против Бога .

39:10

Букв.: не слушал .

39:14

Букв.: чтобы тот насмехался над нами ; то же слово и в ст. 17.

40:1

Букв.: после этих слов .

40:13

Букв.: поднимет тебе голову ; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.

40:16

Друг. возм. пер.: три плетеные корзины .

40:19

Букв.: поднимет твою голову с тебя ; ср. ст. 13.

40:22

Букв.: истолковал .

41:1

Букв.: у реки ; то же в ст. 3, 17, 18.

41:15

Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его , что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его .

41:16

Букв.: это не во мне .

41:25

Букв.: сон фараона — один ; то же и в ст. 26.

41:35

Букв.: под рукой фараона .

41:38

Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов .

41:40

Букв.: я ( своим ) престолом .

41:43 а

Букв.: везти его на второй своей колеснице .

41:43 б

Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».

41:45 а

Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх , означающие: Бог говорит : « Он живет ».

41:45 б

Другое название этого города — Гелиополь.

41:47

Букв.: и произвела земля ( зерна в колосе ) в семь лет изобилия ( полными ) горстями .

41:51

Имя Манассия (евр. Менашше́ ) созвучно фразе «заставить забыть».

41:52

Имя Ефрем (евр. Эфра́им ) — одна из форм евр. глагола «пара́», который означает «плодоносить».

42:2

Букв.: чтобы нам жить и не умереть .

42:15

Букв.: жив фараон — клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.

42:20

Букв.: так и сделали .

42:22 а

Букв.: не грешите против мальчика .

42:22 б

Букв.: кровь его взыскивается .

42:34

Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле .

42:38

Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол .

43:3

Букв.: не увидите лица моего без вашего брата ; то же в ст. 5.

43:8

Букв.: мальчика / юношу .

43:11

Букв.: возьмите в кувшины / посуду ; или: в сумки .

43:14

См. примеч. к 17:1.

43:23

Букв.: мир вам .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x