Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
33:19
Букв.: сто кесит — предположительная стоимость ста овец, судя по переводу LXX.
33:20
Букв.: могуществен Бог Израилев .
34:1
Букв.: посмотреть на дочерей земли / страны .
34:3
Букв.: говорил по сердцу девушки .
34:7
Друг. возм. пер.: сыновья Иакова вернулись с поля. Услышав ( о происшедшем ) , они были глубоко оскорблены .
34:8
Букв.: Шехем — сын мой, страстно желает душа его дочь вашу . Здесь используется более сильное выражение, чем в ст. 3, которое свидетельствует не только о чувствах, но и об осознанном выборе Шехема.
34:17
Букв.: нашу дочь . Некоторые комментаторы полагают, что свою нелюбовь к Лии Иаков перенес и на свою дочь Дину, рожденную Лией. Поэтому родные братья Дины, Симеон и Левий, фактически взяли на себя роль ее отца.
34:27
Букв.: наткнулись (или: наступили ) на убитых .
35:4
Имеются в виду ушные серьги — амулеты.
35:7 а
Или: Бог Бет-Эля .
35:7 б
В евр. глагол стоит во мн. числе, что, вероятно, указывает на небесных существ (см. 28:12).
35:11
См. примеч. «а» к 17:1.
35:15
Букв.: Дом Божий .
35:18
Бен-Они — «сын моего страдания», Вениамин (евр. Биньями́н ) — «сын правой руки».
35:29
См. примеч. к 25:8.
36:1
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 9.
36:8
См. примеч. к 25:26, 30.
36:15
Букв.: вот вожди сыновей / потомков Исава .
36:24
Значение этого евр. слова неясно; в Вульгате и Пешитте: воду .
36:26
Евр. Дишан .
36:37
Возможно, речь идет о реке Евфрат.
37:2
См. примеч. к 2:4.
37:3 а
Т. е. Иаков; см. примеч. к 32:28.
37:3 б
В евр. точное значение этого слова неясно. Иные переводят его как «цветная рубаха» или «рубаха до пят и с длинными рукавами». Слово это встречается в этой главе (ст. 23, 32) и в 2 Цар 13:18, 19.
37:21
Букв.: спас его от их рук .
37:24
Или: в колодец — имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды.
37:25
Или: пряности .
37:26
Букв.: его кровь .
37:27
Букв.: и рука наша да не будет на нем .
37:28 а
«Измаильтяне» и «мидьянитяне» — вероятно, разные названия одной и той же группы купцов.
37:28 б
Или: серебряных ( шекелей ), т. е. за 200 г серебра.
37:32
Евр. текст неясен, он может быть понят и так, что сами братья принесли отцу платье Иосифа.
37:34
Букв.: положил вретище / власяницу на бедра свои . «Власяница», евр. сак — грубая ткань из козьей шерсти темного цвета; из нее шили как мешки, так и траурные одежды.
37:35
Евр.: Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
38:12
Букв.: утешившись ( после плача ) , Иуда .
38:18
Печать (перстень), шнур и посох — все эти вещи вавилоняне обычно носили при себе (Геродот 1, 195), потом этот обычай перешел в Ханаан.
38:21
Евр. кедеша́ — посвященная , здесь в знач. храмовая проститутка.
38:26
Или: она праведнее меня .
38:29
Т. е. «прорыв».
38:30
Имя Зарах в евр. происходит от глагола «сиять».
39:5
Букв.: Господь благословил дом .
39:6
Букв.: и не знал при нем ничего, кроме пищи, которую он ел .
39:9
Букв.: против Бога .
39:10
Букв.: не слушал .
39:14
Букв.: чтобы тот насмехался над нами ; то же слово и в ст. 17.
40:1
Букв.: после этих слов .
40:13
Букв.: поднимет тебе голову ; евр. идиома, говорящая о восстановлении прежнего достоинства человека, о том, что ему возвращены его должность и права.
40:16
Друг. возм. пер.: три плетеные корзины .
40:19
Букв.: поднимет твою голову с тебя ; ср. ст. 13.
40:22
Букв.: истолковал .
41:1
Букв.: у реки ; то же в ст. 3, 17, 18.
41:15
Букв.: ты слышишь сон, чтобы истолковать его , что может означать: тебе стоит только услышать сон, как ты уже можешь истолковать его .
41:16
Букв.: это не во мне .
41:25
Букв.: сон фараона — один ; то же и в ст. 26.
41:35
Букв.: под рукой фараона .
41:38
Эти слова в устах язычника вполне могут быть переведены как дух богов .
41:40
Букв.: я ( своим ) престолом .
41:43 а
Букв.: везти его на второй своей колеснице .
41:43 б
Букв.: аврех — вероятно, египетское слово с неизвестным значением, но созвучное с евр. барах — «на колени».
41:45 а
Значение имени «Цафнат-Панеах» неясно. Возможно, что это египетские слова де-пнуте-еф-онх , означающие: Бог говорит : « Он живет ».
41:45 б
Другое название этого города — Гелиополь.
41:47
Букв.: и произвела земля ( зерна в колосе ) в семь лет изобилия ( полными ) горстями .
41:51
Имя Манассия (евр. Менашше́ ) созвучно фразе «заставить забыть».
41:52
Имя Ефрем (евр. Эфра́им ) — одна из форм евр. глагола «пара́», который означает «плодоносить».
42:2
Букв.: чтобы нам жить и не умереть .
42:15
Букв.: жив фараон — клятвенное заверение или ссылка на авторитет фараона; то же и в ст. 16.
42:20
Букв.: так и сделали .
42:22 а
Букв.: не грешите против мальчика .
42:22 б
Букв.: кровь его взыскивается .
42:34
Друг. возм. пер.: и можете торговать в этой земле .
42:38
Букв.: то сведете седину мою со скорбью в Шеол .
43:3
Букв.: не увидите лица моего без вашего брата ; то же в ст. 5.
43:8
Букв.: мальчика / юношу .
43:11
Букв.: возьмите в кувшины / посуду ; или: в сумки .
43:14
См. примеч. к 17:1.
43:23
Букв.: мир вам .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: