Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе

Тут можно читать онлайн Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Религия, издательство Источник жизни, год 2009. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Источник жизни
  • Год:
    2009
  • Город:
    Заокский
  • ISBN:
    5-86847-669-3
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор Священное Писание, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перевод Пятикнижия Моисеева на современный русский язык под ред. М. П. Кулакова.
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Священное Писание
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

15:6

Или: доверился .

15:10

Букв.: привел их всех к Нему .

15:17

Таким был древний ритуал заключения договора, союза (Иер 34:18–20): договаривающиеся стороны рассекали животных на части и, проходя между этими частями, призывали на себя участь рассеченных животных в случае нарушения заключенного соглашения. Отсюда в подлиннике и выражение «рассекать Союз», которое переводится теперь как «заключать Союз». Здесь и далее словами «завет» и «союз» переводится одно и то же евр. слово берит («завет» в традиционном переводе). Пламя было образом, указывающим на присутствие Господа, Яхве (ср. Исх 3:2). См. также примеч. к 6:18.

15:18

«Река Египетская» — возможно, речь идет о пересыхающем потоке (вади) на северо — восточной границе Египта.

16:5

Букв.: за мое угнетение / оскорбление .

16:11

Имя Измаил (евр. Ишмаэ́ль ) означает: «Да услышит Бог!» или «Бог слышит».

16:12

Букв.: будет жить пред лицом всех своих братьев . Друг. возм. пер.: будет жить восточнее всех братьев своих .

16:13 а

Возможно, означает: «Бог видéния» или «Бог видящий».

16:13 б

Или: видела вслед . Иные считают, что первоначально текст звучал так: очевидно, я видела Бога и, увидев ( Его ) , осталась в живых .

16:14

Вероятно, означает: Колодец Живого, меня Видящего .

17:1 а

Евр. Эль-Шадда́й традиционно переводилось как «Бог Всемогущий» или как «Бог Вседержитель».

17:1 б

Букв.: ходи предо Мной .

17:5

Имя Аврам означает «превознесенный отец», а имя Авраам (евр. Аврахам ) созвучно в евр. выражению «отец множества».

17:7

Или: утвержу ; то же в ст. 19, 21.

17:9

Букв.: храни / соблюдай Завет Мой .

17:14

Евр. карат — здесь в знач. «быть отрезанным» (от общества, живущего в Союзе / Завете с Богом); такое могло происходить либо через ниспосылаемое от Бога наказание смертью, либо через изгнание из общества или лишение всех прав и связей с этим обществом. Возможно, что это имел в виду апостол Павел в Рим 9:3.

17:15

Имена Са́ра и Са́рра в их греческом, церковнославянском и русском написании передают соответственно евр. Сарáй и Сарá . Последнее переводится как «княгиня», первое же, по мнению некоторых исследователей, могло означать «моя княгиня», т. е. прежде Сарра была княгиней у Авраама, а затем стала родоначальницей целого народа.

17:18

Букв.: жил перед лицом Твоим .

17:19

Имя Исаак (евр. Ицхак ) означает «он смеется».

18:2

Букв.: три мужа / человека… ; так в Св. Писании нередко говорится о небожителях (ср. ст. 16).

18:3

Или: о Господь / господин ; то же в ст. 30, 31 и в 19:18. Так Авраам обращается к Тому, Кто казался первенствующим среди его трех посетителей.

18:6

Букв.: три сэа . Сэа́ — мера объема, 7 л.

18:8

Или: масло / сметану ; или: простоквашу .

18:10

Или: через девять месяцев .

18:11

Букв.: обычное у женщин прекратилось у Сарры .

18:12

Или: муж .

18:18

Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как он благословлен .

18:19

Букв.: узнал .

18:21

Масоретский текст неясен; перевод предположителен.

18:22

Букв.: Господь остался стоять перед Авраамом (перевод по тексту сохранившейся древн. — евр. традиции). По изменению, сделанному в масоретском тексте: «Авраам остался стоять перед Господом».

18:25

Или: Правитель .

19:1

На Древнем Востоке площадь перед городскими воротами была местом суда, торговых сделок и различных встреч.

19:13

Букв.: ибо велик вопль на них перед Господом!

19:14

Или: мужей .

19:15

Или: не погибнуть в беззаконии города .

19:22

В Син. пер., как и в LXX: Сигор ; название города созвучно евр. слову мицар , означающему «быть маленьким, незначительным».

19:29

Букв. вспомнил ; см. примеч. к 8:1.

19:37

По общераспространенной этимологии Моав объясняется как возникшее от меав «от (моего) отца», а Бен-Амми переводится как «сын моего народа».

20:4

Или: праведный .

20:16 а

Т. е. около 11,5 кг.

20:16 б

Предположительный перевод, евр. текст неясен.

21:6

В знач. торжествовать, ликовать, радоваться; см. примеч. к 17:19.

21:9

LXX и Вульгата: играет ( с ее сыном ).

21:12

Или: его потомство будет признаваемо за твое .

21:13

Букв.: семя .

21:16

LXX: ребенок громко заплакал .

21:17

Букв.: Бог услышал голос ребенка ( с места ), где он ; см. примеч. к 16:11.

21:31

Евр. Беэр-Шева переводится и как «Колодец семерых», и как «Колодец клятвы».

22:1

Букв.: я здесь ; то же в ст. 7, 11.

22:5

Ср. Евр 11:17–19.

22:8

Или: предусмотрит ; то же в ст. 14.

22:16

Букв.: сделал .

22:18

Или: семя .

22:21

Букв.: его брата .

23:3

Или: с сынами Хета ; то же в ст. 5, 7, 10, 16, 18, 20.

23:10

См. примеч. к 19:1.

23:11

Друг. возм. пер.: я продаю тебе поле… продаю и пещеру… тебе продаю ее .

23:15

Т. е. это около 4,5 кг.

24:2 а

Букв.: старейшему / старшему дома его .

24:2 б

Очевидно, этот обряд требовался от дающего непреложную клятву.

24:7

Или: семени .

24:10 а

Букв.: всякое добро господина его было в его руке .

24:10 б

Арам-Нахараим — район в северной Месопотамии.

24:22

Шекель — здесь: мера веса, около 11,5 г.

24:27

Букв.: благословен Господь .

24:40

Букв.: перед Которым я ходил ; см. примеч. к 5:22.

24:49

Или: чтобы я мог пойти своим путем .

24:62

Или: в земле южной .

24:63

Друг. возм. пер.: вышел в поле прогуляться ; смысл евр. глагола неясен, так в некоторых древн. пер.

25:8

Букв.: приобщился к народу своему — евр. эвфемизм, означающий «умереть».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Священное Писание читать все книги автора по порядку

Священное Писание - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе, автор: Священное Писание. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x