Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7:2
См. Лев 11 и Втор 14:3–21.
7:15
Букв.: всякой плоти ; то же в ст. 16.
7:20
Т. е. где-то на 7 м.
7:23
В некот. рукописях: было уничтожено .
8:1
«Бог вспомнил…» — не раз повторяющееся в Бытии и других книгах ВЗ выражение: Бог «вспомнил» об Аврааме (19:29), Он «вспомнил» о Рахили (30:22), «вспоминает» о Своем Завете (9:15, 16) и т. д. Человеку велено помнить не только о прошлом, но и о будущем (см. Ис 47:7; Эккл 11:8), т. е. более точный эквивалент этому слову в библейском употреблении — «думать о…», а не вспоминать о ком-нибудь или чем-нибудь забытом. Когда Бог «вспоминает», Он действует — Он спасает Лота, дает Рахили детей, освобождает Израиль от рабства (Исх 2:24; 6:5).
8:4
Или: на одной из гор Арарата . Арарат — евр. наименование Урарту, царство на севере Ассирии (2 Цар 19:37; Ис 37:38; Иер 51:27), ныне территория восточной Турции, южной Армении и северо — западной части Ирана.
8:17
Букв.: которые с тобой от всякой плоти .
8:21 а
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения ). Используемый здесь автором антропоморфизм, определенно, имел своей целью показать, что это жертвоприношение Бог принял как выражение благодарности, веры и посвящения.
8:21 б
Друг. возм. пер.: подумал ; букв.: сказал в сердце Своем .
8:21 в
Иные находят возможным передать это словом: хотя .
9:1
См. примеч. к 1:28.
9:3
Букв.: зелень растений .
9:11
Или: утверждаю .
9:12 а
Или: знамение ; то же в ст. 13.
9:12 б
Или: на все поколения ; букв.: в роды вековечные .
9:13
Букв.: ( воинский ) лук Мой в облаке Я полагаю ; евр. слово ке́шет , обычно переводимое как лук, здесь, вероятно, означает «радуга».
9:14
Букв.: в облаке ; то же и в ст. 16.
9:15
Букв.: и вспомню Я Завет / Союз Мой, который между Мною и между вами ; см. примеч. к 8:1.
9:20
Друг. возм. пер.: Ной начал заниматься земледелием и насадил виноградник .
9:24
Букв.: отрезвел от вина своего .
9:25
Букв.: рабом рабов .
10:1 а
См. примеч. «а» к 2:4.
10:1 б
Имена потомков сыновей Ноя должны, очевидно, рассматриваться как названия древних народов Ближнего Востока.
10:4
В 1 Пар 1:7: Роданим . Возможно, что эти два последних имени, как, впрочем, и предыдущие в этой главе могут переводиться как названия народов: «киттеи» и «роданеи».
10:5 а
Букв.: от них отделились поморские племена .
10:5 б
Эти слова, отсутствующие в евр., очевидно, должны быть восстановлены в соотв. со ст. 20 и 31.
10:6
Евр. Мицра́им — Египет.
10:9
Букв.: он был могучим охотником перед Господом ; то же ниже в этом стихе. Фраза: перед Господом служила указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Ион 3:3.
10:11 а
Друг. возм. пер.: из той страны вышел Ашшур .
10:11 б
Или: город Рехово́т, город площадей / скверов , возм. предместья Ниневии или даже сама Ниневия, тогда это как уточнение.
10:12
Хотя из текста неясно, к какому из городов относится это замечание, однако примечательно то, что оно сделано в контексте сообщения о Вавилоне, и впоследствии у писателей Библии термины «Вавилон» и «великий город» обретают свое символическое значение, см. Ис 13 и 14; Откр 15:5.
10:14
По другим источникам, эта фраза следует за словами «и кафторян»; ср. Ам 9:7.
10:25 а
Пелег созвучно евр. слову «разделиться» ( пала́г ).
10:25 б
Букв.: земля разделена .
10:28
1 Пар 1:22 и Самаритянское Пятикнижие: Эваль .
10:32
Букв.: рассеялись .
11:2
Или: перемещаясь на востоке ; или: идя с востока .
11:9
В вавилонской литературе название Баб-Илу означает «врата Бога», а в евр. оно переосмысливается как созвучное слову «смешение».
11:10
См. примеч. «а» к 2:4; то же в ст. 27.
11:24
Син. пер.: Фарра .
11:29
Евр.: Сара́й .
12:2
Или: твое имя Я сделаю столь прославленным, что им станут пользоваться при благословениях .
12:3
Друг. возм. пер.: все народы земли возжелают быть благословленными, как ты благословлен .
12:5
Букв.: души / личности .
12:6
Евр. элон , переводимое и как «дуб», и как «теребинт / теревинф», вероятно, употреблено здесь в собирательном смысле и может обозначать дубраву. Слово Морэ («учитель») могло быть именем одного из владельцев этой дубравы или оно обозначало место богослужения и получения наставлений.
12:9
Или: в южную землю ; евр. слово не́гев может быть и географическим названием.
13:5
Букв.: шатры .
13:6
Букв.: имущество их было так велико .
13:8
Или: ( как ) братья .
13:13
Букв.: были нечестивыми и чрезвычайно грешными перед Господом (или: против Господа ).
14:1
Друг. возм. пер.: царя ( нескольких ) народов .
14:3
Букв.: Соленое море .
14:5
Букв.: в четырнадцатый год .
14:13
Слово «еврей» ( иври́ ), впервые в Библии употребленное здесь, возможно, означает «потомок Эвера» (10:25), если же исходить из того, что на языке оригинала это слово связано с глаголом «переходить», в таком случае оно означает «переселенец».
14:18 а
Евр. имя Малкице́дек обычно переводится как «царь праведности» или «царь праведен».
14:18 б
Евр. Эль-Эльо́н .
14:20
Или: да будет благословен .
15:1 а
Букв.: было слово Господне к Авраму в видении, сказавшее… Евр. давар , обычно переводимое как «слово», в этом контексте означает, что Аврам, подобно всем библейским пророкам, получил откровение от Господа.
15:1 б
Или: Кто Сам есть твоя великая награда .
15:2
Букв.: сын . Евр. текст всей фразы не вполне ясен.
15:4
Букв.: и вот слово Господне ( было ) к нему .
15:5
Букв.: Он вывел наружу ; действия здесь, как и в ст. 7 (в первом случае) и в ст. 9, 13, могли совершаться либо Самим Господом, либо «словом Господа» — грамматически возможны оба прочтения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: