Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
21:17
Или: кто изрекает проклятья на .
21:21
Букв.: деньги .
21:22
Или: люди .
21:23
Букв.: если произойдет несчастный случай .
21:29 а
Букв.: вчера-позавчера .
21:29 б
Букв.: мужчину или женщину .
21:31
Букв.: сына или дочь .
21:32
Шекель — мера стоимости, эквивалентная стоимости 11,5 г серебра.
21:33
Или: колодец ; см. примеч. к Быт 37:24.
21:34 а
Букв.: хозяин ямы .
21:34 б
Букв.: мертвое ( животное ); то же в ст. 35, 36.
22:2 а
Букв.: при взломе / подкопе ( в дом ).
22:2 б
Букв.: умер, нет на нем (ударившем) ( вины за ) кровь .
22:6
Или: копны .
22:7
Букв.: серебро .
22:8
Или: к Богу ; то же в ст. 8.
22:11
Букв.: клятва Господня будет между ними .
22:14
Букв.: он .
22:20
Букв.: должен быть предан заклятию .
22:28
Или: судей не злословь (ср. 21:6); или: не проклинай .
22:29
Букв.: полнотой ( урожая ) своего и потоком ( вина или елея ) своего не медли .
23:1
Или: слухов ложных ; или: сплетен .
23:2
Или: извращая ( правосудие ).
23:12
Или: в покое пребывай ; ср. Быт 2:2 и примеч. «б» к Быт 2:2.
23:13
Букв.: не вспоминай ; здесь употреблен евр. глагол захар в культовом значении «призывать / вызывать».
23:14
Евр. слово тахог (от корня хагаг ) использовалось для описания праздника, сопровождавшегося паломничеством. Моисей употребляет его впервые в обращении к фараону (5:1).
23:15
См. 13:3–10.
23:16
В конце лета — начале осени.
23:18
Букв.: не забивай ( проливая кровь ) Моей жертвы при квасном ( у тебя в доме ), т. е. нельзя есть пасхального агнца с квасным (дрожжевым) хлебом.
23:19
Очевидно, этот запрет был реакцией на древний ханаанский и сирийский обычай.
23:20
Букв.: перед тобой .
23:21
Букв.: так как имя Мое в Нем — это выражение может считаться явным отождествлением Ангела с Богом; вообще же в Св. Писании слово «имя» в ряде случаев представляет личность (ср. Числ 1:2), и особым образом оно относится к Богу, когда Он открывает Себя людям (см. Пс 8:1; Зах 10:12; Ин 17:6).
23:27
Букв.: ужас Мой пошлю пред тобой .
23:28
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника , в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
24:1
Продолжается рассказ, прерванный в 20:21 содержанием «Свитка Завета / Договора» (20:22–23:33).
24:3
Букв.: все слова, которые говорил Господь, исполним .
24:5
Или: от жертвы, принесенной в знак благополучия и мира (евр. зева́х шелами́м — традиционный перевод — «жертва мирная»; друг. возм. пер.: «жертва общения» — жертва, указывающая на восстановление общения между Богом и человеком. Слово шелами́м включает в себя такие понятия, как здоровье , цельность , благополучие и мир ); такого рода жертвы приносились теми, кто хотел порадоваться вместе с братьями — израильтянами своему преуспеванию и жизни в мире с Богом и людьми, пиршествуя с родными и левитами прямо во дворе Святилища. Обыкновенно этому предшествовала жертва за грех и всесожжение.
24:10
Хотя в подлиннике нет слова «образ», вероятно, именно это имеется в виду, ведь о Моисее сказано, что «образ / подобие Господа он видит» (Числ 12:8); то же в ст. 11.
24:11
Букв.: не простер Он руку свою против .
25:4
Еврейское, а фактически заимствованное египетское слово шеш служило для обозначения льняного полотна очень тонкой выработки. Мумии египетских фараонов, забинтованные в тончайшие льняные ткани удивительной прочности, сохранились до наших дней.
25:5
Друг. возм. пер.: кожа животных морских — евр. неясен.
25:6
Или: оливковое масло .
25:7
Эфод — тканный золотом передник или верхняя короткая риза.
25:9 а
Евр. мишкан — «жилище»; это слово часто используется в ВЗ для обозначения переносного храма израильтян. В LXX оно переведено словом скэнэ́ ( шатер ), отсюда в славянской и синодальной Библии, а также и в данном переводе оно по традиции передается словом «скиния».
25:9 б
Евр. тавнит — образец, модель, чертеж; некоторые комментаторы полагают, что Моисею было показано небесное святилище; то же в ст. 40.
25:10
Локоть — мера длины, около 45 см, т. е. размеры ковчега приблизительно 1,1 × 0,7 × 0,7 м.
25:16
Букв.: положи Свидетельство (с указанием); то же в ст. 21, 22; см. примеч. к 16:34.
25:17 а
Или: место примирения — так в LXX.
25:17 б
Т. е. 1,1 × 0,7 м.
25:22
Или: при встрече буду давать тебе возможность узнавать о Моей воле . В евр. это выражено глаголом яад , означающим не просто «встречаться» в обычном употреблении слова, как, например, в 5:3; основное значение употребленного здесь глагола — «утверждать / определять время или место». Потому, начиная с 27–й главы Исхода обо всем Святилище, евр. охель моэд , говорится как о Шатре Встреч особого значения, т. е. как о том месте, где Бог через Моисея открывает Свою волю Израилю. В нашем переводе это «Шатер Откровения».
25:23
Т. е. 0,9 × 0,45 × 0,7 м.
25:25
Т. е. около 8 см.
25:30
Букв.: хлеб ( перед ) Лицом , т. е. хлеб, который всегда следует класть перед Господом, в Его присутствии; ср. Лев 24:6.
25:31
Или: с бутонами и цветками .
25:37
Букв.: и пусть они светят перед собой .
25:39
Евр. киккар — около 35 кг; то же в 37:24; 38:24, 25, 27, 29.
26:2
Т. е. 12,6 × 1,8 м.
26:8
Т. е. 13,5 × 1,8 м.
26:16
Т. е. 4,5 × 0,7 м.
26:24
Или: к одному кольцу .
26:30
Евр. мишпат используется здесь в значении: план, замысел.
26:33 а
Букв.: ковчег Свидетельства (с указанием); то же в ст. 34; см. примеч. к 16:34.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: