Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26:33 б
Или: от Самого святого ( покоя / отделения ).
27:1
Т. е. 2,3 × 2,3 × 1,4 м.
27:9
Т. е. около 45 м, то же в ст. 11.
27:10
Или: соединения / пруты ; то же в ст. 11 и 17.
27:12
Т. е. около 23 м, то же в ст. 13.
27:14
Т. е. около 6,8 м.
27:16
Т. е. около 9 м.
27:18
Т. е. около 45 × 23 × 2,3 м.
27:20
Букв.: всегда .
27:21
Букв.: за которой Свидетельство ; см. примеч. к 16:34.
28:2
Или: особые , ср. ст. 4.
28:3
Букв.: исполнил духом мудрости .
28:4
Или: головная повязка, подобная тюрбану ; то же в ст. 37, 39.
28:15 а
Или: нагрудный ( съемный ) карман (ср. ст. 30: в нагрудник вложи два камня ).
28:15 б
Или: нагрудником суда .
28:16
Т. е. 23 см.
28:18 а
Или: ляпис-лазурь .
28:18 б
Или: алмаз ; или: гагат .
28:19
Или: опал .
28:30
Урим и туммим — священные камни, предназначенные для определения воли Божьей. Вероятное значение этих слов соответственно: свет огня / освещение и полнота / совершенство ; в LXX: проявление и истина .
28:32
Букв.: а край выреза тканым будет, подобным вырезу кожаного панциря .
28:36
Букв.: цветок , т. е. пластинку в виде цветка.
28:41
Букв.: наполни руки их — выражение, обычно указывающее на содержание, получаемое священнослужителями от совершаемого ими служения. Здесь же речь идет о назначении на служение (ср. Лев 8:28); то же в 29:9.
29:1
Букв.: возьми — далее в этом стихе и следующем идет перечисление того, что потребуется для посвящения.
29:3
Или: представлены ( Мне ) — употребленное в оригинале слово означает: привести / принести нечто к жертвеннику или пожертвовать что-либо Богу ; то же в ст. 4, где оно переведено как «приведешь».
29:6 а
Или: головную повязку, подобную тюрбану .
29:6 б
Или: символ священнического сана .
29:9
Букв.: ты наполнишь руки Аарона и сыновей его — возведение в должность среди восточных народов обычно сопровождалось вручением знака или эмблемы той должности. В данном случае определенные части жертвы являлись таким знаком. То же в форме глагола или существительного и в ст. 22, 26, 31, 34, 35.
29:13
Или: доля печени ; или: лучшая часть печени ; то же в ст. 22.
29:18
Евр. ишше традиционно переводилось как жертва , ( вознесенная ) в огне , или подобным образом, но, согласно новейшим лингвистическим и богословским исследованиям, его более точное значение — «дар / приношение» или «пища, принесенная в жертву».
29:24
Друг. возм. пер.: и размахивай со всем этим , т. е. держа их руки с приношением в своих руках, размахивай ими вперед и назад, что, очевидно, должно было выражать готовность давать и принимать. То же и в ст. 26 и 27.
29:28
См. примеч. к 24:5.
29:33
Букв.: которыми было сделано для них укрытие (для защиты от наказания). В этом назидательно — прообразном служении кровь принесенного в жертву животного символически закрывала собой грехи, совершенные людьми, будучи пролитой вместо их крови, она побуждала их ожидать с верою ту Жертву, через которую Бог «всё примирит с Собою» (Кол 1:20). То же в ст. 36 и 37.
29:36
Ближе к букв.: простирая над ним покров ( умиротворяющий ), что символически совершалось через нанесение крови жертвы на рога жертвенника и излитие ее к его основанию. То же и в ст. 37. Сделанный человеческими руками и в силу этого ритуально нечистый, жертвенник — прежде чем начнется на нем священное действо — нуждался в очистительной жертве.
29:37
Или: должно / должны стать святым ( и ), т. е. будет предназначено для святого служения.
29:40
Эфа — 22 л, гин — 4 л.
29:42
Букв.: с тобой .
29:43
Букв.: славой .
30:1
Т. е. около 0,5 × 0,5 × 0,9 м.
30:6 а
Букв.: ковчег Свидетельства ; то же и в ст. 26 и 36; см. примеч. к 16:34.
30:6 б
Букв.: над Свидетельством .
30:10
Или: обряд примирения ; о значении употребленного в оригинале слова см. примеч. к 29:33.
30:12
Этот дар, принесенный с сознанием своей полной зависимости от Бога, имел значение искупительной жертвы, отвращающей гнев Господень.
30:13
Букв.: шекелем Святилища ; то же в ст. 24. Шекель — мера веса (и стоимости), 11,5 г, т. е. нужно заплатить около 6 г серебра.
30:16
Или: для работ .
30:23
Т. е. 500 шекелей — около 6 кг, 250 — около 3 кг.
30:24
Около 4 л.
30:29 а
Или: всякий, кто .
30:29 б
Или: должно / должны стать святым ( и ).
30:32
Букв.: плоть человека .
30:33
Букв.: чужака / постороннего .
30:34
Первое из этих трех наименований ароматичных веществ букв. «капля» и может относиться к любому виду смолы или камеди, сочащимся из дерева. Второе, по-видимому, означает «раковина» (моллюска) какого-то вида, из которого добывалось душистое вещество, а третье — галбан (евр. халбена́ ) — камедистая смолка из растения Galbanum officinale .
31:2
Букв.: Я по имени назвал .
31:3
Или: дал ему мудрость . Евр. слово хохма́ , обычно переводимое как «мудрость», здесь указывает на то большое умение или мастерство, которое требовалось для строительства Святилища.
31:6
Букв.: вложил ( бо́льшую ) мудрость в сердце всех мудрых сердцем .
31:10 а
Или: вязаные / сотканные одежды .
31:10 б
Букв.: облачения священные / Святилища .
31:15
Т. е. день, в который полностью прекращается работа.
31:17 а
См. примеч. «б» к Быт 2:2.
31:17 б
Или: набирался сил — в желании донести до людей важность соблюдения субботы Бог использует язык, определенно относящийся к человеческому опыту. Здесь употреблено то же самое слово нафаш («перевести дух»), что и в заповеди о предоставлении отдыха рабу (23:12).
32:1 а
Друг. возм. пер.: когда люди увидели, что Моисей задержался на горе и не сходит вниз .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: