Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17:11 б
Ближе к букв.: покрытия ( греха ) или как средство единения ( с Богом ).
18:2
Эти слова возвещали об Источнике, из которого исходили указания, и о Власти, стоящей за ними.
18:6
Букв.: чтобы открыть наготу ее ; то же в ст. 7–19.
18:17
Или: распутством .
18:20
Букв.: чтобы излить семя свое ; то же в ст. 23.
18:30
Или: заботьтесь о служении Мне .
19:3
Или: благоговейте / испытывайте страх каждый ( перед… ); то же в ст. 30 и 32.
19:8
См. примеч. к 5:1.
19:16
Друг. возм. пер.: не наживайся за счет крови .
19:23
Букв.: необрезанными .
19:27
Букв.: не стригите головы вашей вкруговую . В этом и следующем стихах говорится о различных обычаях выражения скорби об умерших, обычаях, практиковавшихся у язычников в их культе поклонения умершим.
19:35
Или: определяете объем .
19:36 а
Возможно, что речь идет о соответствии стандарту того времени.
19:36 б
Эфа — 22 л, гин — 4 л, здесь эфа указывает на все меры объема сыпучих тел, а гин — на меры объема жидких тел.
20:3
Букв.: Я обращу лицо Свое ; то же в ст. 5 и 6.
20:9
Букв.: и кровь его на нем ; то же в ст. 11–13, 16, 27.
20:20 а
Букв.: дядю своего .
20:20 б
Возможно, имеется в виду, что, если при таком сожительстве родятся дети, они не будут знать, кто были их отцы. Друг. возм. пер.: умрут разграбленными .
20:21
Букв.: возьмет ( в жены ) жену брата .
20:23
Масоретский текст: народа ; в некоторых евр. рукописях, в Самаритянском Пятикнижии и в древн. пер.: народов .
21:4
Или: оказаться нечистым в положении ( уважаемого ) главы семьи в народе своем . Вероятно, ему не следовало по народному обычаю справлять траур по кому-либо из умерших родственников по линии жены — он должен был сохранять достоинство священнического служения.
21:6
См. примеч. «а» к 1:9.
21:7
Букв.: изгнанной мужем .
21:8
Букв.: ты святи / посвящай его ; этот призыв обращен ко всей общине, это в ее интересах, и она должна заботиться о том, чтобы священник через недостойный брак не потерял право совершать служение.
21:10 а
Букв.: среди братьев своих .
21:10 б
См. 10:6.
21:22
Все приношения Господу подразделялись на два вида: «святыня великая» и просто «святыня». Великими святынями считались отдаваемые священнику части даров хлебных (2:3,10; 6:17), части таких жертв, как жертва за грех (6:29), жертва того, кто осознал свою вину (7:1), и хлебы, полагаемые пред Господом (24:9). А святыней назывались возносимые приношения, первые плоды, десятина и всё то, что полностью и безвозвратно отдавалось Господу (Числ 18:11–19 и 26–29).
21:23
Букв.: не должен он бесчестить святилища Мои .
22:1
Букв.: со святынями ; то же ниже.
22:7
Или: хлеб .
22:9
Букв.: ее , т. е. пищи священной.
22:12
Друг. возм. пер.: не за еврея ; букв.: за постороннего / чужого мужчину .
22:23
LXX: с отрезанными ушами или отрубленным хвостом .
23:3
Евр. шабба́т шаббато́н — выражение в превосходной степени, подчеркивающее святость и торжественность покоя.
23:5
См. примеч. к Исх 12:2.
23:6
Евр. хаг — это не только «праздник», но и «священное странствие» (ср. араб. «хадж»); фактически три из перечисленных в этой главе праздника: «Пасха», «Пятидесятница» и «праздник Кущей» — были «паломническими» праздниками, когда все мужчины (иногда с семьями) должны были приходить к Святилищу или, позднее, к Храму.
23:7
Кроме еженедельной субботы (ст. 3) по ветхозаветному законодательству праздничными днями были и семь годовых или обрядовых суббот, выпадавших на разные дни недели в течение года (см. в этой главе ст. 7, 8, 21, 24, 27, 32–36 и в 25:3–7).
23:8
См. примеч. «а» к 1:9.
23:11 а
См. примеч. к 7:30 и Исх 29:24.
23:11 б
Или: дня покоя .
23:13
Т. е. 4,5 л муки и около 1 л вина.
23:27 а
См. гл. 16 и примеч. к ней.
23:27 б
Или: поститься ; то же в ст. 32.
23:30
Букв.: истреблю / уничтожу .
23:34
Или: шалашей .
23:39
Или: день ( праздничной ) субботы .
24:3
Букв.: у завесы Свидетельства ; см. примеч. к Исх 16:34.
24:4
Букв.: всегда ; то же в ст. 8.
24:5
См. примеч. к 23:13.
24:6
Или: на столе из чистого ( золота ).
24:7
Букв.: который будет служить азкарой хлебу ; см. примеч. к 2:2.
25:4
Т. е. год, в который полностью прекращается работа.
25:10 а
Как в 23:15, 16 семь недель (от воскресенья до воскресенья) названы пятьюдесятью днями, при использовании включающего исчисления, так и здесь период в сорок девять лет (более в эмблематическом, чем в календарном смысле) может быть назван пятьюдесятью годами.
25:10 б
Или: годом, в который трубят в бараний рог (евр.: йовель ).
25:27
Стоимость земли определяется исходя из оставшихся до юбилейного года лет, см. ст. 15–16.
26:4
Букв.: деревья полевые .
26:12
Букв.: ходить ; или: жить .
26:17
Букв.: Я обращу лицо Свое против вас .
26:25
Или: возмездие, Заветом определенное ; букв.: возмездие Завета .
26:26 а
Букв.: сломаю у вас палку для хлеба , т. е. шесты, на которые вешали лепешки.
26:26 б
Букв.: выдавать по весу .
26:30
Букв.: на трупы идолов .
26:31 а
Слова «ваши святилища» показывают, что Бог не хочет отождествлять Себя с таким храмом, отсюда «ваши» в отличие от «Святилища Моего» (ст. 2). Мн. число может относиться к различным отделениям Святилища.
26:31 б
Букв.: запах успокоения (или: умиротворения ). Используемый здесь автором антропоморфизм имел своей целью показать, что жертвоприношение Бог принимал как выражение благодарности, веры и посвящения, когда оно свидетельствовало о готовности к послушанию и преданности.
26:41
Или: захотят наверстать ; здесь употреблен тот же глагол раца , что и в ст. 34, где он переведен как «воспользоваться / наслаждаться»; земля наслаждалась покоем (здесь применяется олицетворение), а сыны Израилевы «наслаждаются» осознанием пользы пережитого ими наказания; этот же глагол переводится и как «восстанавливать / восполнять (утраченное)»; то же и в ст. 43.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: