Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9:19
Или: совершали служение Господу ; то же в ст. 23.
10:3
Евр. слово эда обычно переводится как «община», здесь речь идет о представителях общины, главах семейств.
10:10
Букв.: новолуния , в знач. начала нового месяца, который определялся по лунному календарю.
10:21
Евр. микдаш здесь означает священные предметы того Святилища, которое несли потомки Гершона и Мерари (см. 4:15).
10:31
Букв.: нашими глазами .
10:36
Друг. чтение: вернись ( к нам ).
11:1 а
Или (ближе к букв.): люди проявляли недовольство и говорили злое в уши Господа . В подлиннике евр. ра («зло / неприятность») может относиться как к тому, что они говорили, так и к тем трудностям, на которые они жаловались.
11:1 б
Или (ближе к букв.): воспылал гнев . — Такова на языке Писания неизменная реакция Бога на всякое проявление зла. В феномене гнева Господня прослеживается три важных аспекта. Во — первых, Его гнев возникает только как ответ на грех, приносящий гибель Его творению (ср. Втор 32:16, 21). Во — вторых, Божий гнев уподобляется огню, и при упоминании о нем используются такие слова, как «воспылать», «гореть», «угасать» и «пожирать / уничтожать». Огонь гнева мог угаснуть только по завершении суда (ср. Ис Нав 7:26). В — третьих, говоря о гневе Господнем, Писание подчеркивает: то, что свойственно Богу, должно проявиться в полной мере и завершиться (ср. Иез 5:13; 6:12; 7:8).
11:3
Евр. Тавера́ созвучно евр. глаголу ваара́ ( опалил ).
11:5
Или: дыни .
11:7
Евр. бдолах — возможно, ароматическая смола, ср. Быт 2:12. В связи с описанием манны в Исх 16:31 можно предполагать, что по цвету она была похожа на молочно — белый опал (ср. Откр 2:17).
11:10
Букв.: и в глазах Моисея ( это было ) зло .
11:17
Здесь скорее имеются в виду дары Святого Духа, а не Его Личность. И это не означало, что Моисей остался с меньшим присутствием Духа.
11:21
Букв.: пеших ( воинов ).
11:23
Или: есть ли предел силы Господней?
11:25 а
Здесь это указание на временное пребывание и на чудесное дарование особых способностей.
11:25 б
Букв.: они не добавляли ; или: не делали того вновь .
11:31
Т. е. высотой около метра.
11:32
Хомер — мера объема, равная приблизительно 220 л.
12:1
Здесь Циппора, жена Моисея, отождествляется с женщиной из Куша, из чего можно заключить, что Куш был одним из городов или районов той территории на восточной стороне залива Акаба, где жили потомки Мидьяна, четвертого сына наложницы Авраама Кетуры.
12:3
Ключевое в этом стихе слово, определяющее характер или переживания Моисея, имеет в евр. такие значения, как: 1) «угнетенный, страдающий», 2) «смиренный, кроткий». Исходя из контекста и всего, что известно из Писаний о личности Моисея, в этом переводе предпочтительным признано первое значение этого слова. По мнению некоторых ученых, возможен и перевод: терпимый . Друг. возм. пер. этого стиха: Моисей был человеком необычайно кротким, более кротким, чем кто-либо другой на земле .
12:7
Или: во всем, что Я ему доверил .
13:2 а
Или: чтобы пошли они в разведку в землю Ханаан .
13:2 б
Букв.: из каждого колена праотцев его .
13:16
Имя Осия (евр. Хоше́а ) означает «спасение», а Иисус (евр. Йехошу́а) — «Яхве есть спасение» или «Яхве (Господь) спасает».
13:17
Евр. негев — юг.
13:20
LXX: дни весны и… Виноград начинает созревать в Палестине в конце июля.
14:12
В LXX: смертью .
14:18
Или: выдержанный ; букв.: медлен ( на то ), чтобы гневаться .
14:21
Букв.: славой Господней .
14:22
Или (ближе к букв.): испытывал Меня — в знач. проверял Мое терпение; традиционный перевод: искушал .
14:25
Или: к Тростниковому морю ; или: к морю Суф ; Син. пер.: к Чермному морю .
14:27
Букв.: общины ; то же в ст. 35.
14:30
Букв.: ( обещал ) поднимая руку Свою .
14:34
Или: когда Я врагом вашим стану .
15:4
Эфа — мера объема сыпучих тел, равная 22 л; гин — мера объема жидких тел, равная 4 литрам.
15:15
Букв.: для собрания вашего .
15:16
Или: суд .
15:30
Букв.: действует с ( дерзко ) поднятой рукой — это выражение означает, что человек своим действием бросает вызов Богу и Его народу, совершая преднамеренный грех.
15:33
Букв.: заставшие его .
15:38
Евр. цици́т — пучок из нитей, кисточка, эти кисти пришивались на углах сшитого из одного куска ткани одеяния.
16:1 а
Букв.: взял ; вероятное значение евр. глагола — «предпринял, задумал заговор».
16:1 б
Евр. Ко́рах .
16:1 в
Евр. Дата́н и Авира́м .
16:30
Шеол — место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).
16:35
Букв.: изошел огонь от Господа .
16:38
Букв.: знаком / знамением .
16:40
Букв.: чужак .
16:44
Так в LXX и Пешитте.
16:48
Сам Аарон и все израильтяне с ним должны были увидеть, что восстановление мира и единения с Богом происходит посредством учрежденного Им священнодействия — вызванное грехом истребление людей было остановлено.
17:3
Букв.: перед свидетельством ; см. примеч. к Исх 16:34.
18:1
Или (ближе к букв.): понесете грех / вину Святилища , т. е. священники тем самым представляют весь народ, порабощенный грехом, совершая ходатайственное служение.
18:2
Евр. ве-йиллаву , игра слов — имя (евр.) Леви́ созвучно выражению «будет привлечен» (см. Быт 29:34).
18:8 а
Евр. терумот , обычно переводимое как «возносимые приношения», в этой главе используется в самом широком смысле, включая все те приношения Богу, которые не сжигались в огне.
18:8 б
О значении слов «святыня» и «великая святыня» см. примеч. к Лев 21:22.
18:14
Интервал:
Закладка: