Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Или: покой .
4:1
Два евр. технических термина хукким и мишпатим часто встречаются во Второзаконии для описания предложенных Богом условий Союза (Завета), которых Израиль должен будет держаться. Хукким («установления») — слова, вырезанные на камне или дереве, что у древних было связано с представлением о неизменных царских указах, а применительно к Божьим законам говорило об их незыблемом авторитете. Слово мишпатим несет в себе смысл судебного решения о существе любого дела и указывает на Божественные законы как на мерило справедливости. Фактически это синонимы, и они используются в тексте как взаимозаменяемые понятия.
4:3
Букв.: кто пошел за Ваал-Пеором .
4:4
Букв.: прилепившиеся к .
4:8
Евр. Тора́ — друг. возм. пер.: Наставление , или: Учение ; то же и в ст. 44; см. примеч. к 1:5.
4:12
Или: изображения ; ср. Исх 20:4; то же в ст. 15, 16, 23, 25.
4:16
Или: изваяние идола / истукана ; то же в ст. 23, 25.
4:29
Или: разумом своим и сущностью своей .
4:30
Букв.: в последние дни .
4:42
Букв.: вчера и позавчера .
4:45
Или: свидетельства .
4:49
Т. е. Мертвого моря.
5:5
В нынешнем издании Торы в нашем переводе текст Десяти заповедей приводится в привычном для многих Синодальном переводе, потому что мы понимаем, насколько эти слова дороги для многих поколений — именно они вошли в культурную память народа. Однако в том случае, если наш перевод стихов 6–21 отличается от Синодального, в примечаниях к соответствующим стихам мы приводим наш вариант.
5:7
6Я — Господь, Бог твой, Который вывел тебя из Египта, где был ты рабом [букв.: из дома рабства ]. 7Других богов, кроме Меня, быть у тебя не должно.
5:10
8Не сотвори себе кумира [или: изваяние идола / истукана ] — никаких изображений того, что на небе, вверху, и что на земле, внизу, и что в воде, ниже земли. 9Не поклоняйся им и не служи им, ибо Я — Господь, Бог твой, Бог, Который ожидает безраздельной преданности Себе [букв.: Бог ревнующий ; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительную посвященность (Исх 34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и что Он горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18)], Который и с детей взыскивает за грехи, что родители передают им до третьего и даже четвертого поколения, продолжающих отвергать [или: ненавидеть ] Меня. [Бог не наказывает детей за грехи родителей (24:16 и Иез 18:20), но предупреждает — грех заразителен и неблагоприятно сказывается на судьбах их потомков] 10Но тем, кто любит Меня и соблюдает заповеди Мои, Я милость творю и в тысячном поколении.
5:11
Не произноси без нужды [или: для обмана ; или: попусту / без должного благоговения ] имя Господа, Бога твоего, — не посчитает Он невинным того, кто это делает.
5:15
12Соблюдай день субботний — да будет священным он для тебя, как заповедал тебе Господь, Бог твой. 13Работай шесть дней и делай всё, что необходимо, 14а седьмой день — суббота, день, посвящаемый Господу, Богу твоему. Никакой работой не занимайся в сей день, и не только ты сам, но и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и рабыня твоя, и вол твой, и осел — весь скот твой, и человек пришлый, у вас поселившийся, чтобы раб твой и рабыня твоя отдохнули, как и ты. 15Помни о том, что и ты был рабом в Египте. А Господь, Бог твой, вывел тебя оттуда рукой могущественной, десницей простертой, потому и заповедал тебе Господь, Бог твой, соблюдать субботу.
5:16
Почитай отца своего и мать свою, как повелел тебе Господь, Бог твой, чтобы жил ты долго и было тебе хорошо на земле, которую дарует тебе Господь, Бог твой.
5:18
Или: не изменяй ; или: не совращай чужую жену ; или: не распутствуй .
5:20
Не давай неверных показаний против [или: не клевещи / не наговаривай на ] ближнего твоего.
5:21
Не желай завладеть женой ближнего твоего и не замышляй отнять у него то, что ему принадлежит [букв.: не вожделей дома — здесь евр. бейт ( дом ) используется в широком смысле: свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство]: поле его, раба его или рабыню; ни вола его, ни осла — никого и ничего из того, чем тот человек владеет.
5:31
Букв.: заповедь ; см. следующее примеч.
6:1
Евр. мицва́ — слово, обычно переводимое как «заповедь», здесь (как и в 5:31) употреблено в знач. «свод законов» или как синоним слова тора .
6:7
Букв.: идя дорогой .
6:8
Букв.: между глазами .
6:12
Букв.: из дома рабства .
6:13
Букв.: бойся ; то же в ст. 24.
6:14
Букв.: не ходите вслед… — здесь используется язык новоассирийских договоров, призванных в ту эпоху обеспечивать преданность вассалов своему сюзерену. Говоря о «других богах», Моисей ради ясности придерживается фразеологии своего времени, вовсе не касаясь вопроса о реальности этих «богов». Они изделие человеческих рук (4:28).
6:16
Или: не искушайте ; «не испытывайте Господа», т. е. не пытайтесь вынуждать Его доказывать Свое существование, навязывая Ему свои условия (см. Исх 17:1–7); то же ниже в этом стихе.
6:17
Или: свидетельств ; то же в ст. 20.
6:25
Друг. возм. пер.: и мы будем правы ; букв.: праведность будет нам — праведность, обретенная посредством послушания, была не основанием или причиной, а следствием избавления израильтян (ср. Откр 19:8).
7:2
О заклятии см. примеч. к 2:34.
7:5
Или: столбы Ашеры́ ; букв.: на куски изрубите их ашеры ; см. примеч. к Исх 34:13.
7:8 а
Или: выкупив .
7:8 б
Букв.: из дома рабства .
7:13
Букв.: благословит плод чрева твоего и плод земли твоей .
7:20
Шершень — крупное насекомое (около 3,5 см) отряда ос, широко распространенное в Палестине, укол его жала может привести к смерти; однако значение евр. слова цира́ спорно. Возможно, здесь оно употреблено в переносном смысле как страх и паника , в которые Господь повергнет жителей Ханаана.
8:1
См. примеч. к 6:1.
8:3
Т. е. тем, что Господь творит или учреждает могущественным словом, исходящим из Его уст.
8:6
Или: бойся Его .
8:14
Интервал:
Закладка: