Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Название:Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Источник жизни
- Год:2009
- Город:Заокский
- ISBN:5-86847-669-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Священное Писание - Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе краткое содержание
Институт перевода Библии в Заокском, впервые заявивший о себе переводом Нового Завета и Псалтыри на современный русский язык, выносит на суд общественности свою очередную пробу, новый перевод Пятикнижия, или еврейской Торы. Издание отличают предельная верность подлиннику и неизменная забота о наиболее полной и точной передаче живого смысла священного повествования. Помимо самого перевода книга содержит ценные примечания к тексту Пятикнижия.
Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Евр. херем («посвященное / заклятое») применимо к предметам или личностям, которые безвозвратно отданы Господу; ср. Лев 27:28.
18:16
Т. е. около 58 г серебра.
18:19
Букв.: вечный Завет соли — соль использовалась при всех жертвоприношениях не только как средство, предохраняющее от разложения, но и как символ неизменности.
19:3
Или: перед Богом .
19:9
Или: жертва за грех , то же и в ст. 17.
19:22
Заклание рыжей коровы названо в ст. 9 и 17 хаттат («жертва за грех») как указание на то, что грех платит смертью и что противоядие тому осквернению, которое связано со смертью, должно быть извлечено из жертвы за грех. Все характеристики этого животного свидетельствуют о том, что оно должно быть символом полноты жизни. Исполнение всех действий, связанных с этой жертвой, делало ритуально нечистыми всех, кто в этом участвовал, поскольку они входили в непосредственное соприкосновение со смертью.
20:11
Вместо того чтобы сказать скале, как ему повелел Господь, Моисей поднимает свой посох и в сильном негодовании дважды ударяет по скале. Проявив непослушание, Моисей попрал то, за что он стоял последние сорок лет, призывая народ к послушанию Богу. У этой скалы Бог не проявляет гнев на людей, жаждущих напиться воды, — напротив, это Моисей неоправданно впал в гнев, неверно представив в этом случае характер Бога, и за это был лишен права войти в Обетованную землю.
20:12
Букв.: дал ; то же и в ст. 24.
20:14
Эдом, эдомиты — потомки Исава, сына Исаака, брата — близнеца Иакова — Израиля. Очень близкое израильтянам по языку, культуре и обычаям племя.
20:24
Букв.: приобщиться к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
20:25
Так в LXX.
20:29
Букв.: дом Израилев .
21:1
Или: на юге .
21:2
Букв.: мы заклятью предадим (евр. хе́рам ) эти города — эта фраза означает «отдать что-то / кого-то Богу», т. е. всецело и безвозвратно посвятить Ему на служение или полностью уничтожить.
21:4
Или: к морю Суф .
21:6
Букв.: огненные ; то же в ст. 8.
21:20
Или: обращена к Ешимону .
21:28
LXX: и уничтожило ( священные ) столбы Арнона .
21:30 а
LXX: семя его будет уничтожено от Хешбона до Дивона .
21:30 б
Так в LXX и Самаритянском Пятикнижии; масоретский текст неясен.
22:5
Евр. Биля́м .
22:7
Друг. возм. пер.: старейшины… опытные в ворожбе ; букв.: с ворожбой в своих руках .
22:13
LXX: к господину вашему .
22:32
Смысл последней части предложения в евр. тексте не вполне ясен.
22:36
Букв.: у города Моава (евр. эль-ир Моав ), но ср. 21:13–15, где упоминается город Ар, что на границе Моава и амореев.
22:41
Возможно, речь идет о географическом названии: Бамо́т-Ба́ал .
23:3
Согласно поверью язычников, вершины голых холмов были наиболее вероятным местом встреч с богами.
23:7
Или: изрек притчу / поучительное рассуждение ; то же в ст. 18.
23:14
Или: на место дозорных .
23:21
Или: Он ( Бог ) не посмотрел на преступления Иакова и на неверные поступки, совершенные в Израиле .
23:23
Друг. возм. пер.: нет колдовства у Иакова, и ворожбы — у Израиля .
23:28
Или: Ешимон — возможно, топоним.
24:3 а
Или: изрек притчу / поучительное рассуждение ; то же в ст. 15, 20, 21 и 23.
24:3 б
LXX: мужа, истинно видящего ; то же и в ст. 15.
24:4 а
Евр. Шаддай традиционно переводилось как «Всемогущий» или как «Вседержитель».
24:4 б
Друг. возм. пер.: он падает / в транс впадает, и глаза его открыты ; то же и в ст. 16.
24:13
Букв.: из сердца своего .
24:16
Букв.: знание .
24:17 а
LXX: восходит звезда от Иакова, поднимается муж (в сирийском переводе: князь ; в Таргуме Онкелоса: мессия / помазанник ) от Израиля .
24:17 б
Так в Самаритянском Пятикнижии (ср. с Иер 48:45).
24:19
Друг. чтение: оставшихся в Аре .
25:4
Букв.: повесь ; или: посади на кол .
25:5
См. Исх 18:21–25.
25:6
Букв.: на глазах у…
25:7 а
Евр. Пинхас .
25:7 б
Букв.: от общины .
25:11
Или: в Своей ревности ; ср. примеч. «а» к Исх 20:5.
25:18
Букв.: их сестрой .
26:2
Букв.: по домам их отцов .
26:4
Первое исчисление всех годных к службе в войске было проведено тридцать восемь лет назад. То первое поколение людей от двадцати лет и старше почти всё умерло. Пришло время исчислить и подготовить новое поколение к ожидавшему их походу.
26:59
Принимая во внимание, что библейское повествование лишь вскользь затрагивает вопросы генеалогии и хронологии, вероятней всего, что Кехат был лишь прародителем Амрама, а его жена Йохевед была дочерью Левия не в прямом, а в общем смысле.
27:12 а
Это добавление сделано в LXX, ср. Втор 32:49.
27:12 б
Букв.: дал .
27:13
Букв.: будешь приобщен к народу своему — эвфемизм, означающий «умереть».
27:16
Букв.: Боже духов всякой плоти . Ср. 16:22.
27:17
Букв.: который выходил бы перед ними и входил бы перед ними, который выводил бы их и приводил бы их — здесь используется военная терминология, связанная с выступлением военачальника и войска в поход и их возвращением, подобное выражение в ст. 21.
27:20
Букв. возложи на него ( часть ) от достоинства / величия твоего ; некоторые толкователи видят в этом указание на то, что ни один человек не мог принять всего, чем обладал Моисей.
27:21 а
См. примеч. к Исх 28:30.
27:21 б
Букв.: по ( слову ) уст его они должны уходить и по ( слову ) уст его приходить .
28:5
См. примеч. к 15:4.
28:7
Обычно для возлияний использовалось вино, но в данном случае евр. шехар (в Син. пер.: сикера ), возможно, обозначает брагу или пиво — напиток, изготовляемый в те дни из ячменя в состоянии брожения и фиников или меда. Как вино, так и этот напиток употреблялись в определенных количествах при богослужениях, конечно, не для того, чтобы их пить (это было запрещено при служении во Святилище, см. Лев 10:9), а чтобы выливать на жертвенник как возлияние.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: