Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Название:Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Герменевтика
- Год:2004
- Город:Тверь
- ISBN:ISBN 5–901 494–03-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Сборник - Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. краткое содержание
Библейские комментарии отцов Церкви и других авторов I–VIII веков. ВЕТХИЙ ЗАВЕТ I. КНИГА БЫТИЯ 1–11. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
114
Confessionum libri tredecim. Edited by L. Verheijen. CCLS 27 (Tumholt: Brepols, 1981).
115
Как очевидно, «ключ» библиотеки CLCLT аналогичен «цитате» библиотеки TLG.
116
В большинстве случаев «ключ» в библиографии указывает на первую строку текста, к которому он относится, хотя это и не существенно для понимания принципа его организации.
117
Для упрощения ссылок в правой части кода были сохранены лишь самые необходимые символы, отделенные точками.
118
В случае, если в «ключе» содержится указание на часть тома (например, том 83, часть 1), то в примечаниях в соответствующем месте кода будет стоять 83/1, а не 83[1]
119
«1953-» как здесь, так и во всех подобных местах указывает на то, что издание серии началось с указанного года и продолжается.
120
В целях прояснения текста Священного Писания и указания на возможные разночтения, мы сочли целесообразным использование в примечаниях следующего издания: Книга Бытия. Перевод, вступительная статья и комментарии М. Г. Селезнева (Москва: РГГУ, 1999). Перевод выполнен с древнееврейского текста в издании Biblia Hebraica Stuttgartensia. Текст и комментарии цитируются с любезного разрешения Российского Библейского общества и с сохранением авторской орфографии. — Прим. ред.
121
Или: Когда Бог начал творить (см. ниже).
122
«В древних переводах (греческом, латинском, сирийском) первый стих книги Бытия понимается как независимое предложение. …Стоит, однако, отметить, что еврейский текст допускает и иное прочтение, отраженное в классических для еврейской традиции комментариях Раши́: первая фраза понимается не как независимое предложение, а как придаточное (" Когда Бог начал творить небо и землю, земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной… "). Ср. начало рассказа о создании мира в Быт 2:4–5 (" Когда Господь Бог создал зелию и небо, то не было на земле ни куста, ни травинки… ")» (Селезнев 13). — Прим. ред.
123
TLG 2040.001, 6[1] 14–18.
124
TLG 2062.112, 53[28] 12–29.
125
TLG 2062.112, 53[28] 31–7.
126
TLG 2062.113, 54[585] 15–20.
127
С 1. 0198 6 (А), 1[1] 1.2–6.
128
С 1. 0198 6 (А), 1[1] 18.
129
С 1. 0268, 3[464] 22.
130
TLG 2040.001, 2[2] 31–3[3]
131
Аполлинарий Лаодикийский (ок. 315 — ок. 392), греческий богослов, отрицавший во Христе полноту человеческой природы; позднее был осужден Церковью. Многочисленные сочинения Аполлинария были утрачены или сохранились только во фрагментах. В. Тэлфер полагает, что в данном отрывке Немезия речь идет об утраченном комментарии Аполлинария на Книгу Бытия; см. Cyril of Jerusalem and Nemesius of Emesa , edited by W. Telfer, Library of Christian Classics 4 (Philadelphia, 1954), p. 317. — Прим. peд.
132
См. Быт 1:2.
133
Хотя в Книге Иова бездна упоминается несколько раз (28:14, 41:32, 38:13–16), указанное выражение в ней отсутствует. В. Тэлфер считает, что Аполлинарий мог вольно истолковать выражение из Иов 34:13 (LXX): ο ποιων την υπ ουπανον — Сотворивший то, что под небесами (см. его примечание к данному месту в издании, указ. в прим. 12, стр. 316). — Прим. ред.
134
TLG 0743.001, 5.207–227.
135
TLG 2040.001, 1[5] 1–39.
136
Ср.: Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами (КБ). «Первоначальное состояние мира описано тремя ключевыми образами: тьма , водная пучина, пустая и пустынная земля. В первый день творения тьма дает место свету; во второй и третий день творения из водной пучины появляются небо и суша; затем небо, моря и земля заселяются живыми существами… Еврейское руах может означать и «дух», и «ветер», и «дуновение», и «дыхание». В Быт 8:1 этим словом обозначается ветер, посланный Богом, чтобы противостоять водной стихии, а в Быт 6:3 — жизненная сила, которую Бог вдохнул в человека и без которой тот умирает» (Селезнев 13). — Прим. ред.
137
С 1. 0251, 12[12] 11 [CCSL 27:223].
138
TLG 2040.001, 2[1] 21–33.
139
Греч. υλη, как и лат. materia , означает нечто, из чего сделаны вещи, сырой материал (как, например, древесина). — Прим. ред.
140
См. Иез 1.
141
В Писании фраза иная: Господь с небес призрел на сынов человеческих, чтобы видеть, есть ли разумеющий, ищущий Бога (Пс 13:2; ср. Пс 52:3). — Прим. ред.
142
С 1. 0123, 1[7] 25[23] 4.
143
С 1. 0265, 1[176] 26.
144
С 1. 0268, 4[466] 11.
145
В цитируемом Амвросием стихе все глаголы — в будущем времени (как в Септуагинте и Вульгате). Ср. Синод. перевод: Пошлешь дух Твой — созидаются, и Ты обновляешь лице земли. — Прим. пер.
146
С 1. 0123, 1[8] 29[28]
147
С 1. 0268, 4[467] 5.
148
С 1. 0592, 76[160]
149
Opera 1:118; Творения 6:214.
150
Opera 1:117; Творения 6:214.
151
TLG 2040.001, 3[2] 9–45.
152
С 1. 0123, 1[9] 33[35] 12.
153
С 1. 0268, 5[471] 3.
154
С 1. 0268, 5[472] 7.
155
CSCO 152:12–13; Творения 6:215.
156
TLG 2040.001, 2[7] 35–2[7] 55.
157
С 1. 0268, 5[472] 24.
158
С 1. 0265, 1[179] 56.
159
С 1. 0123, 2[5] 21[58] 16.
160
С 1. 0265, 1[180]
161
TLG 2040.001, 2[8] 2–16.
162
CSCO 152:16; Творения 6:219.
163
CSCO 152:8; Творения 6:211.
164
CL 0123, 1[5] 19[15] 23.
165
Свод (КБ). — Прим. ред.
166
TLG 2110.003, 9[4] 7–57.
167
См. Быт 1:8.
168
TLG 2040.001, 3[2] 3–7[5]
169
См. Быт 1:2в и соответствующие комментарии.
170
С 1. 0265, 1[181] 20.
171
С 1. 0268, 8[479] 12.
172
Ср. Ориген, О началах 2[9] — Прим. ред.
173
TLG 2040.001, 3[9] 1–18.
174
С 1. 0198.6 (А), 1[2] 2[23]
175
С 1. 0268, 8[479] 27.
176
TLG 2040.011, 3[8] 1–20.
177
TLG 2040.001, 3[10] 1–18.
178
Ср.: Воды, что под небом, собрались вместе — и показалась суша (КБ). «Эти слова отсутствуют в евр. тексте, но есть в Септуагинте. Чтение Септуагинты подтверждается в данном случае одним из недавно публикованных кумранских фрагментов (4QGenk)» (Селезнев 14). — Прим. ред.
179
είς συναγωγήν μίαν (LXX). См. также предыд. прим.
180
έν ενι τόπω. Проводимое здесь Иоанном Дамаскиным различение между собранием (συναγωγή) как динамическим образованием и местом (τόπος) как географическим положением исчезает при обращении к Синод. переводу. — Прим. ред.
181
Интервал:
Закладка: