Литургия Иоанна Златоуста (с комментариями)
- Название:Литургия Иоанна Златоуста (с комментариями)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2020
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Литургия Иоанна Златоуста (с комментариями) краткое содержание
Перевод Амвросия Тимрота с дополнениями Митрополита Ионафана (Елецких).
Данные комментарии представляют собой неофициальную попытку разобраться подробно в чине Литургии на основе работ православных авторов.
Источники:
1) Перевод и комментарии Митрополита Ионафан (Елецких) с его сайта и книг.
2) Перевод и комментарии Епископа Александра (Милеант).
3) Православная энциклопедия «Азбука веры»
4) Составители: И.В. Гаслов, А.С. Кашкин. «Православное богослужение. Практическое руководство для клириков и мирян».
5) А. Шмеман
5.1) «Евхаристия. Таинство Царства»;
5.2) «Православное богослужение».
6) А. Уминский «Божественная Литургия: Объяснение смысла, значения, содержания».
7) Стефанос Анагностопулос «Беседы о литургической жизни Церкви».
8) А. Шмеман «Православное богослужение»
9) Епископ Виссарион (Нечаев) «Объяснение Божественной Литургии»
10) М.С. Красовицкая «Литургика»
11) Архиепископ Аверкий (Таушев) «Литургика»
12) Митрополит Илларион (Алфеев) «Православие»
13) Разные статьи иерея Чиженко Андрея Николаевича
Литургия Иоанна Златоуста (с комментариями) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Православная Богословская Энциклопедия. Том одиннадцатый. Клавда - Книги апокрифические Нового Завета. Составлен под ред. Н. Н. Глубоковского, Д-ра богословия, ординарного профессора С.-Петербургской Духовной Академии. Издание преемников † профессора А. П. Лопухина. - СПб.: Бесплатное приложение к журналу "Странник" за 1910 г. - Стлб. 98-100.
24
Архиепи́скоп Прокл (греч. Πρόκλος) – архиепископ Константинопольский (434 – 446/447), ученик святителя Иоанна Златоуста, который рукоположил его сначала в сан диакона, а затем в сан пресвитера. Святой Прокл был свидетелем явления апостола Павла святителю Иоанну Златоусту. От своего учителя Прокл получил глубокие знания Священного Писания, научился в совершенной форме излагать мысли.
25
Древнейший сохранившийся византийский Евхологий датируется VIII‑м веком; в научной литературе он обозначается как Евxологий Святого Мaркa (из Флоренции), или, чаще, – Евхологий Бaрберини 336 ( Евхоло́гий (ст.‑слав. Еѵхоло́гїй, Еѵхоло́гїωнъ, др.-греч. Εὐχολόγιον – «Сборник молитв» или «Молитвослов» от др.-греч. εὐχή – «молитва» + др.-греч. λέγω – «собирать») – православная богослужебная книга, являющаяся сборником молитв и чинов .). Названия отражают место первоначального хранения – в соборе святого Марка во Флоренции, а затем в собрании ценнейших рукописей, созданном итальянским кардиналом-библиотекарем Барберини. Это – копия древнего патриаршего Евхология из Южной Италии, первоначально принадлежавшей грекам, где и до сих пор сохраняются некоторые византийские православные традиции. В настоящее время кодекс хранится в Ватиканской библиотеке (Bibliotheca Apostolica Vaticana; Barberini gr. 336, VIII s.). Евхологий начинается с текста Литургии Василия Великого, затем следует Литургия Иоанна Златоуста (ещё без заглавия и имени автора!) и Литургия Преждеосвящённых Даров, далее – иерейские молитвы соборных Часов (Песненного последования), а также таинства, требы и отдельные молитвы.
26
Ввиду же того, что диакон не является священнодействующим лицом в собственном смысле, любая ектения составляется не в собственно молитвенных выражениях, а в выражениях, приглашающих к молитве и указывающих предметы её. Но по временам (на великой ектении в конце, в последнем прошении, а на сугубой и просительной в начале) это приглашение к молитве возвышается до настоящей молитвы («Заступи, спаси…», «Помилуй нас, Боже…»)».
«Православная энциклопедия “Азбука веры”»
27
http://www.vladyka-ionafan.ru/
28
По гречески это звучит как «kata panta kai dia panta» «κατὰ πάντα καὶ διὰ πάντα».
Исходить здесь нужно из того, что panta («вся») в этой фразе – это местоимение среднего рода (мн. ч.). Т. е. под panta можно понимать «что-то» (какие-то вещи или события), но никак не получится понимать «кого-то» (людей).
Итак, буквальный перевод этого места: «в соответствии со (kata) всем тем (panta) и (kai) благодаря (dia) всему тому (panta)».
Что же такое «все то» в этой фразе? Это те великие события и откровения, о которых шла речь в первой половине анафоры: сотворение мира, небесная литургия, искупление людей Христом и, наконец, Тайная вечеря.
свящ. Михаил Желтов
29
Примечание. В текстах Литургии использованы формы старой орфографии: безсмертный, возшел и др.
Митрополит Ионафан ( Елецких ) [1]
30
Применительно к русскому переводу литургических текстов уместно вспомнить высказывание П.П. Кудрявцева, профессора Киевской Духовной Академии (начало ХХ ст.), который писал: «Отчего бы не допустить возможности такого переложения богослужебных молитв и песнопений на русский язык, при котором бы сохранился внутренний стиль этих молитв и песнопений? Это, конечно, возможно, но для своего осуществления требует и любви к делу, и литературного вкуса, и творческого дара. Много нужно подлинного религиозного вдохновения для того, чтобы найти на современном русском языке такие слова, какие проникли бы в сердца, привыкшие к иным словам» (Цитируется по: Протоиерей Николай Балашов «На пути к литургическому возрождению», М., 2000 г., с. 127). Очевидно, что при переводе византийских богослужебных гимнов требуется известная творческая свобода и поэтический стиль изложения. На последнем настаивал о. Александр Шмеман. «Большинство наших (англо) – переводчиков, – писал он, – как видно, забыли, что основной «ключ» к богослужению – в первую очередь эстетического, а не рационального свойства. Литургические тексты – не только утверждения, богословские или нравственно-дидактические, с единственной целью выразить и сообщить мысль, заповедь, знание. Вернее, это и впрямь их цель, но достигается она иными средствами, чем в богословии и проповеди. Эстетический элемент в богослужении – в литургической поэзии, музыке, обряде – не случаен, а существен; он укоренён в самой природе культа, так что, лишаясь его, богослужение перестаёт удовлетворительно исполнять главную свою функцию – не просто сообщать идеи о Боге, но раскрывать «небо на земле», приводить человека в прямое соприкосновение с той Реальностью, адекватным и действенным символом которой бывает культ. Эстетическая структура богослужения в нашей литургической традиции предельно существенна, ибо укоренена в православном осмыслении и восприятии Церкви как явления в этом эоне, в этом мире Царства грядущего – конечной Реальности, которую Церковь провозвещает, и не только провозвещает, но и нас делает её причастниками. Конечно, богослужение имеет назидательную, или образовательную, функцию, можно сказать даже, что в известном смысле всё богослужение есть научение, есть богословие, есть проповедь. Но научение это не просто неотделимо и неотличимо от красоты, но красота есть само его содержание и средство сообщения. Именно здесь проблема литургического перевода встаёт во всём своём реальном значении. Две трети всех литургических текстов в нашей традиции составляют гимны, то есть поэтические произведения, предназначенные для пения. Поэзия же, по определению, непереводима, ибо смысл её – в органическом сплетении строя, ритма и музыки слова. Отсюда первое непреложное условие (перевода): «уложить» византийский период в краткие утвердительные (керигматические) предложения, сгруппировав каждое вокруг одного чёткого образа и опустив все слова и даже образы, которые «годятся» в греческом тексте, но разрушают английскую (и иноязычную – авт.) фразу» – подчёркивал о. Александр Шмеман. Этих, как и вышеупомянутых святоотеческих принципов перевода литургической поэзии, мы и придерживались в настоящем труде, что можно проследить на примере поливариантного церковнорусского изложения херувимской песни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: