Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 2:17.Пока идет [2079] Слав. дхнет — дышет, веет.
день и передвигаются тени, ты возвратись, брат мой, подобно серне или молодому оленю, по разселинам гор [2080] "Приблизься к душе моей и истреби в ней все дурное". Григорий Нисский.
.
Глава 3
Песн. 3:1.По ночам я искала на ложе моем того, кого возлюбила душа моя, искала его и не находила его, звала его и он не слышал меня [2081] "Душа боголюбивая, стремясь познать Бога и приблизиться к Нему, чувствует непостижимость Его". Григ. Нис.
.
Песн. 3:2.Встану же и кругом обойду город: и на рынках, и [2082] Слав. и нет соотв. чтения.
на площадях (побываю), и буду искать того, кого возлюбила душа моя. И искала его, но не нашла его, звала его и он не слышал меня.
Песн. 3:3.Встретили меня сторожа, обходящие город [2083] Следует дополнить: и я сказала им. Отцы Церкви под сторожами разумели Ангелов. Григ. Нис.
: «не видели ли вы того, кого возлюбила душа моя?»
Песн. 3:4.Едва я немного отошла от них, встретила того, кого возлюбила душа моя. Удержала его и не отпустила его, доколе не ввела его в дом матери моей и в чертог зачавшей меня [2084] "Объятием веры постигла Искомое и ненамерена упускать Его". Григ. Нис.
.
Песн. 3:5.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, доколе ей угодно будет [2085] Песн. 2 :7.
!
Песн. 3:6.Кто сия, восходящая из пустыни, как столб дыма, блогоухающая смирною и ливаном (составленными) из всех блоговоний мироварника?
Песн. 3:7.Вот одр Соломона: шестдесят сильных (мужей) вокруг него (выбранных) из сильных Израилевых [2086] Из всех силачей и богатырей Израиля самые сильные приставлены для охраны одра Соломона. "Воюющие с плотию и кровию и побеждающие их требования приближены к Богу и Его престолу". Григ. Нис. Одр Тя древле Соломон написа и ложницу Небесного Царя, обступаему Серафимы, еже о Тебе речеся, Богородице. Так понимает это место составитель службы на Покров Богородицы, Канон, 5-я песнь, 1-й тропарь.
.
Песн. 3:8.Все они имеют по мечу, опытны в бою, у каждого меч его при бедре его, ради страха ночного.
Песн. 3:9.Носильный одр [2087] Греч. ϕορεῖον — носилки, в которых в торжественных процессиях носили царей и сановников. У Соломона они, вероятно были очень роскошны.
сделал себе царь Соломон из Ливанских дерев.
Песн. 3:10.Столбы его сделал серебряные, а спинку [2088] Ἀνάκλιτον — восклонение , пользуемся переводом преосв. Порфирия.
его золотую, ступени его пурпуровые, внутри его обделанные камни [2089] Греч. λιθ ό στρωτον — слав. камение постлано .
, (привлекши) любовь [2090] Греч. вин. пад. ἀγάπην (от ἐποίησεν ), т. е. богатство и изящество носильного одра вызывали восторг у жительниц Иерусалима, как и у царицы Савской (3 Цар. 10 :5).
дщерей Иерусалимских.
Песн. 3:11.Дщери Сиона! выходите и посмотрите на царя Соломона в венце, коим увенчала его мать его в день брака [2091] Слав. обручения — по греч. νυμϕεύσεως — брака, по перев. Порф, и синод; Григорий Нис., Филон Карпаф. и Кирилл Алекс. разумели: обручения.
его и в день веселия сердца его [2092] Упоминаемый здесь венец христ. подвижники сравнивали с терновым венцом, которым венчала мать — иудейская синогога — Христа, в день Его страдания и как бы сочетания с Христианской Церковию. 2 Кор. 11 :2. Октоих Воскр. сл. 5 гл. 1-я песнь воскр. кан. 1 троп.
.
Глава 4
Песн. 4:1.Как ты прекрасна, ближняя моя! как ты прекрасна! глаза твои — голубиные, без покрывала [2093] Ἐκτὸς τῆς σιωπ ή σεως — кроме замолчания , покрывала, которым на востоке женщины и доселе покрывают рот и подбородок. Преосв. Порфирий. У Ефроса: фаты. ( Schleusner. 1. с. 5, 37 р.).
твоего, волоса твои — как стада маленьких коз [2094] Слав. козиц , у Порф. козочек.
, спускающихся [2095] Греч. α ἳ ἀπεκαλύϕθησαν — которые показываются, виднеются.
с Галаада.
Песн. 4:2.Зубы твои — как стада остриженных (овец), вышедших из купальни [2096] Греч. λουτροῦ — купели , озерца и водоема, в котором мылись и стали белы. Символ духовной чистоты.
, все двухплодные и нет между ними неплодной [2097] Зубы и белы и часты.
.
Песн. 4:3.Губы твои — как красная лента, речь [2098] Греч. λαλιά — беседа , выговор, зависящий от правильного устройства языка, зубов, губ, и пр.
твоя прекрасна, ланиты твои — как кора гранатового яблока [2099] Ярко красного цвета. "Признак стыдливости и целомудрия". Григорий Нис.
, без покрывала твоего [2100] См. выше прим. 1.
.
Песн. 4:4.Шея твоя — как башня Давида, построенная для хранения оружия [2101] Слав. в Фалпиофе — греч. θαλπι ὼ θ (ват.) и θαλθι ὼ θ (алекс.) евр. תַלְפִּיּוֹת — укрепление, защита, крепость ( Gesenius . 1. с. 804 s.).
: тысяча щитов висит в ней, все стрелы сильных.
Песн. 4:5.Два сосца твои — как маленькия двойни серны, пасущияся среди лилий.
Песн. 4:6.Пока идет день и передвигаются тени [2102] См. Песн. 2 . 7.
, я пойду один [2103] Греч. ἐμαυτῷ — с самим собою. Христось был Един в Своем подвиге за человечество. Ис. 63 :3; Матф. 26 . 39–46.
на гору, покрытую смирною, и на холм, заросший ливаном [2104] Преосв. Порф. разумеет λιβανοδένδρον — "Божье деревцо", особенное растение. Но как-то невольно сочетание: царя, смирны и ливана, — переносит нас к волхвам, принесшим Христу смирну и ливан, в прообраз Его служения, завершившогося на Голгофе. Так, как бы невольно, сквозь примрак образов, прорывается у писателя новозаветная истина!
.
Песн. 4:7.Вся прекрасна ты, ближняя моя, и недостатка [2105] Греч. μῶμος — что́ заслуживало бы порицания.
нет у тебя [2106] Многократное упоминание о красоте и безпорочности невесты (1, 14; 4, 1; 5, 2; 6, 3. 8) служит ясным указанием на высоту и совершенство боголюбивой души. Только такая душа может истинно полюбить Бога…
.
Песн. 4:8.Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо [2107] Слав. прииди и прейди .
начального (места) веры [2108] Греч. ἀπὸ ἀρχῆς π ί στεως — минуй ветхозаветный закон, послуживший началом для христианской веры, и переходи к новозаветному закону любви. Феодорит. Евр. אֲמָנָה — придают соб. знач. горы Амана, близь Ливана.
, с вершины Санира и Ермона [2109] Отроги Ливана.
, с логовищ львов, с гор барсов [2110] В ущельях и лесах Ливана водились львы и барсы. Удаляйся от звероподобной жизни и переходи в богоподобную.
.
Песн. 4:9.Пленила ты сердце наше [2111] Гр. ἐκαρδ ί ωσας ἡμ ᾶ ς — овладела сердцем.
, сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!
Интервал:
Закладка: