Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Песн. 4:10.Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и блоговоние одежд твоих всех аромать! [2112] В слав. вопрос, в др. переводах восклицание; срав. Псал. 132 . 1 прим.

Песн. 4:11.Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко — под языком твоим [2113] Указывается на влиятельность "беседы" (см. 3 ст. 6 прим.) невесты на сердце слушателей: в сладость послушаше (Марк. 6 :20; 12, 37). Коль сладка гортани моему словеса Твоя — паче меда устом моим (Псал. 118 :103), говорил Псалмопевец. Слова из уст мудрого — блогодать (Еккл. 10 :12). и блоговоние одежд твоих — что́ блоговоние Ливана.

Песн. 4:12.Заключенный сад — сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник [2114] По снесению с Иез. 44 :2 богословы видели здесь указание на приснодевство Богоматери и в Октоихе Иоанна Дамаскина в песнопениях Богоматери этот образ постоянно встречается: вертоград затворен, Тя Дево Богородице, и запечатан источник Духом Божественным премудрый в песнех поет (8 глас, 9 песнь на Повечерии, 2 тропаря канона Богородице). .

Песн. 4:13.Отрасли [2115] Греч. ἀποστολαὶ — посажены и вырощены тобою. твои — гранатовый сад с прекрасными [2116] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным . плодами; (там) киперы с нардом,

Песн. 4:14.Нард и шафран, блоговонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими блоговониями [2117] Все возможные в тропических странах блоговонные растения выращены в этом саду — раю (греч. παράδεισος ). .

Песн. 4:15.Источник для сада [2118] Слав. ед. ч. вертотрада соотв. ват. κ ή που , а в алекс., син., компл. — мн. ч. κ ή πων . — родник живой воды, текущей с Ливана [2119] Этот образ напоминает источник живой блогодатной воды, виденный Иезекиилем (Иез. 47 :1-12) и предвозвещаемый Христом (Иоан. 4 :10–14; 7, 37–39). Григорий Нис. .

Песн. 4:16.Поднимись, северный (ветр) [2120] Слав. севере , но все толковники разумеют ветр. и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои! [2121] И доставляют радость и услаждение Господу. Обычно в Ветхом (Ис. 5 :1–6) и Новом Завете (Матф. 21 :33–40) уподобление верующих саду и его плодам. Здесь только оттеняется обилие ароматических растений, символизующих нравственное высшее блоговоние богопреданной души. 2 Кор. 2 :15; Флп. 4 :18.

Глава 5

Песн. 5:1.Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные [2122] Греч. ἀκροδρύων — плоды в скорлупе, напр. орехи. По мнению Шлейснера, здесь и в 5, 1; 7, 13 — означаются лучшие плоды (praestantissimi — 1. с. 1, 134). Слав. яблочным . плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал [2123] Слав. объимах , по греч. ἐτρύγησα — надавил, нажал сока. смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и [2124] Слав. с — μετὰ , для блогозвучия уклоняемся. молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия! [2125] Это приглашение к ближним братиям (Марк. 3 :35; Иоан. 13 :14 не одного св. Григория Нис., а всякого читателя переносит в "тайноводственныя" беседы Господа и учреждение таинства евхаристии (Матф. 26 :27).

Песн. 5:2.Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится [2126] Ср.: Се стою при дверех и толку . Апок. 3 :20. в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри [2127] Греч. β ό στρυχοι — кудри, слав. власы . мои ночною влогою».

Песн. 5:3.Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их? [2128] "Облеченному в одежду Христа не следует одевать ветхия одежды греха" (Гал. 3 :27) и сквернить себя прежними пороками (Рим. 6 :19). Григорий Нисский.

Песн. 5:4.Брат мой протянул руку свою чрез отверстие [2129] Слав. скважню — отверстие в двери или стене дома, чрез которое отпиралась дверь. , и внутренность моя взволновалась от него.

Песн. 5:5.Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора [2130] Так обильно улита она была блоговониями! .

Песн. 5:6.Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел [2131] Παρῆλθε — у Ефроса: ускользнул, исчез, внезапно скрылся. . Душа моя вышла, когда он говорил [2132] Горя бе в наю у Еммаусских путников (Лук. 24 :18), стала "не в себе" от прилива радости. . Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.

Песн. 5:7.Встретили меня сторожа, обходящие город [2133] Песн. 3 :3. , били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.

Песн. 5:8.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми [2134] Песн. 2 :7. : «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».

Песн. 5:9.«Чем лучше брат твой (других) братьев [2135] По греч. ед. ч. ἀδελϕιδοῦ — слав. брата , обычно перев. мн ч. Букв. всякого другого брата. , прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»

Песн. 5:10.Брат мой бел и румян, отличен [2136] Греч. ἐκλελοχισμένος — как роты солдат одна от другой отделяются, так его нельзя "смешать" с другими мужчинами. из десятков тысяч (братьев).

Песн. 5:11.Голова его — чистое золото [2137] Греч. καὶ Φὰζ , (алекс.) или κεφὰζ , (ват.), по евр. כֶּתֶם פָּז — лучшее золото ( Gesenius . Lex. 581 s.). Слав. злато избранно . , волоса его — кудрявы [2138] Так в соотв. слав. пер., а с греч. β ό στρυχοι αὐτοῦ ἐλάται — кудри его — ели (по курчавости) или: пальмы (по стройности). , черны, как ворон.

Песн. 5:12.Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод) [2139] Символ чистоты, кротости, духовной белизны. Вер. голуби белого цвета, как у нас бывают домашние. .

Песн. 5:13.Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие блоговоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.

Песн. 5:14.Руки его — чеканные [2140] Греч. τορευταὶ — гравированныя, изваянныя, слав. обточены . золотыя, усыпанные фарсисом [2141] Дрогоценный камень, в синод. топаз . , чрево его — диск [2142] Греч. πυξ ί ον — буковая полированная дощечка, употреблявшаяся для письма Здесь, вер., указывается на изящество и стройность корпуса. из слоновой кости на камне сапфировом.

Песн. 5:15.Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид [2143] Греч. ε ἶ δος — стройность и высота. его как Ливан, прекрасень он — как кедры.

Песн. 5:16.Уста его — сладость [2144] См. Песн. 4 . 11, прим. 21. и весь он — желание [2145] Предмет восхищения и восторга для боголюбивой души. "Все целое в Нем вожделенно, по причине совершенства во всяком добре". Григ. Нис. Потому-то из-за Христа люди оставляли "все" и вслед Его шли (Матф. 19 :27). . Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x