Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 5:17.«Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».
Глава 6
Песн. 6:1.Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.
Песн. 6:2.Я (принадлежу) брату моему, а брат мой — мне [2146] См. Песн. 2 :16.
, он пасет средь лилий.
Песн. 6:3.Прекрасна ты, ближняя моя, как блоговоление [2147] Предвозвещенное пророком Захариею (Зах. 11 :10), принесенное Спасителем на землю ( в человецех блоговоление — Лук. 2 :14) и дарованное людям в Новом Завете Божие блоговоление. (Григ. Нис.). А позднее и первая часть того же Ангельского славословия: мир , — прилагается к Суламите (3, 10). Как возлюбленный возбуждает любовь и восхищение (5, 16), так невеста возбуждает общия симпатии и любовь у Бога и людей. Лук. 2 :52.
, красива — как Иерусалим, грозна [2148] Греч. θάμβος — ужас , наводишь на грешников и демонов страх. Григ. Нис.
— как ополчение [2149] Греч. τεταγμέναι — вчиненны . "Небесные воинства Ангелов". Григ. Нис. Сколь приятна для Бога и добрых существ боголюбивая душа, столь же грозна для всего боговраждебного. Лук. 10 :19.
.
Песн. 6:4.Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют [2150] Греч. ἀνεπτέρωσαν — воскрилиша , возбуждают, поднимают. Следуем синод. пер.
меня, волоса твои — как стада коз, спускающихся с Галаада.
Песн. 6:5.Зубы твои — как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна.
Песн. 6:6.Ланиты твои — как кора гранатового яблока, без покрывала твоего [2151] См. Песн. 4 :1–3.
.
Песн. 6:7.Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа [2152] По изъяснению свт. Григория Нис. и блаж. Феодорита, здесь разумеются разные души человеческия на степенях их богоугождения и совершенства: одне едва освободились от греха и состоят в духовном детстве и юности (1 Петр. 2 :2), другия — лишь по страху наказания исполняют закон (наложницы), третьи (царицы) — по чистой любви Апостольской (Рим. 8 :35–39).
,
Песн. 6:8.(Но) одна — голубица моя, совершенная моя, одна у матери своей, избранная у своей родительницы. Увидели ее дщери и прославили ее, царицы и наложницы, — и восхвалили ее.
Песн. 6:9.Кто она, сияющая как утро, прекрасная как луна, превосходная как солнце, грозная как ополчение?
Песн. 6:10.В сад ореховый сошла я посмотреть плоды при потоке, увидеть, не расцвел ли виноград, не расцвели [2153] Слав. прорастоша соотв. вульг. germinassept, а по греч. ἤ νθισεν — расцвели.
ли гранаты?
Песн. 6:11.Там дам сосцы мои тебе [2154] "Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
. Не узнала душа моя, (как) он положил меня на колесницу Аминадава [2155] По изъяснению бл. Феодорита, разумеются колесницы "князя века сего" (Ефес. 6 :12), т. е. темных сил. Но контекст побуждает согласно с пониманием евр. текста, видеть колесницы "княжеския" ( נָדִיב ) т. е. присланные Царем и увлекающия, как пророка Илию (2 Цар. 2 :9-10), Суламиту в царские чертоги.
.
Песн. 6:12.Обратись, обратись, Суламита, обратись, обратись! и мы посмотрим на тебя.
Глава 7
Песн. 7:1.Что вам смотреть на Суламиту? Она идет как ряды войск [2156] Имеется в виду стройность походки.
. Как прекрасны ноги твои в обуви твоей, дочь Надава! [2157] С евр. князя; гр. Ναδὰβ евр. נָדִיב — князь, правитель. Суламита похожа уже на высокопоставленную Деву. Псал. 44 :10–18.
Стройность [2158] Греч. ρυθμοὶ — рифм, соразмерность.
чресл твоих подобна зернам ожерелья, работе рук художников [2159] Дает такое же эстетическое впечатление, как работа искуссного художника из дрогоценных камней.
.
Песн. 7:2.Живот твой — чеканная [2160] Греч. τορευτὸς — источена , изящная, с украшениями, ваяниями (см. прим. к Песн. 5 . 14).
чаша, постоянно наполненная сладким вином [2161] Слав. не лишаемая мста .
, чрево твое — стог пшеницы, окруженный лилиями.
Песн. 7:3.Два сосца твои — как два маленьких близнеца серны.
Песн. 7:4.Шея твоя — как столб из слоновой кости, глаза твои — как озера в Есевоне, в воротах многолюдного (города) [2162] Слав. дщерей многих по греч. θυγατρὸς πολλῶν ; по мнению толковников, многолюдного города.
, нос твой — как столб Ливанский, обращенный к лицу Дамаска [2163] Может быть, башня, построенная Давидом или Соломоном на Ливане не далеко от Дамаска ( Delitzsch . 1. с. 113 s.).
.
Песн. 7:5.Голова твоя на тебе — как (гора) [2164] Оскобл. слав. гора нет соотв.
Кармил и косы [2165] Греч. πλ ό κιον — заплетение.
на голове твоей — как пурпур [2166] Может быть сходство по красному цвету волос, а по мнению преосв. Порфирия, по длине сходство с царской порфирой.
: царь увлечен (сими) прядями [2167] Слав. преристаниих , по греч. παραδρομαῖς — галлереями, где происходили "ристания", состязания в беге (2 Мак. 3 :28). Спускающияся густыя, искусно заплетенныя, косы волос напоминали ристалищные галлереи. Отмечаемые в 1–5 стт. черты физической красоты Суламиты, несомненно, возводят читателя к духовной всесовершенной ея красоте.
.
Песн. 7:6.Как ты прекрасна и как ты привлекательна, любовь, своими радостями!
Песн. 7:7.Этот стан [2168] Греч. μέγεθος — слав. величество , перев. стан у Порф., в синод. и у всех толковников.
твой подобен финику и перси твои гроздам!
Песн. 7:8.Я сказал: поднимусь на финик, возьмусь за вершину его, и будут перси твои — как грозды виноградные и блоговоние ноздрей твоих — как (блоговоние) яблока,
Песн. 7:9.И гортань твоя — как хорошее вино, текущее прямо к брату моему, услаждающее мои уста и зубы.
Песн. 7:10.Я (принадлежу) брату моему и ко мне — обращение [2169] Греч. ἐπιστροϕὴ — любовь и привязанность (Быт. 3 :16). См. Песн. 2 :16; 6, 2.
его.
Песн. 7:11.Иди, брат мой, выйдем в поле, побудем в селах.
Песн. 7:12.Ранним утром будем в виноградниках, посмотрим, не расцвел ли виноград, не распустились ли почки [2170] Слав. овощие , по греч. κυπρισμὸς — почка.
, не расцвели ли гранаты? там я дам тебе сосцы мои [2171] "Дам Тебе источники моего учения". Феодорит. Уподобляя возлюбленного "маленькому брату" — ἀδελϕιδὸς — Суламита выражает свою любовь к нему чертами, заимствованными от матери, кормящей грудью своею ребенка. Освобожденная от символики, мысль Суламиты будет такая: я обнаружу полную любовь к тебе, выражением которой на языке земном служит любовь матери к грудному ребенку.
.
Интервал:
Закладка: