Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Песн. 7:13.Мандрогоры уже издали блогоухание, и у дверей наших все новые плоды, с старыми брат мой, я сохранила (их) для тебя [2172] В образах 8–9 стт. оттеняется жизнь боголюбивой души, всецело принадлежащая Богу-Жениху, посвящаемая ему во всех своих "плодоприношениях", всех силах и способностях. " Все для Бога ". — В образах 11–13 стт. поэтически рисуется стремление той же души к удалению из мира и сосредоточение всей жизни на собственном духовном развитии и блогоухании добродетелей и нравстренного совершенства. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19 :27) — вот краткое, без символов, изложение мысли Суламиты (Мих. 7 :14).
.
Глава 8
Песн. 8:1.О, если бы ты был [2173] Слав. кто даст?
братом моим, сосавшим груди матери моей! тогда я, встретивши тебя вне (дома), целовала бы тебя, и никто не срамил бы меня (за это).
Песн. 8:2.Взяла бы тебя, ввела бы тебя в дом матери моей и в комнату зачавшей меня — там ты учил бы меня [2174] Здесь разгадка приточной речи Суламиты: научение высшей мудростя — цель ея исканий Жениха.
. А я поила бы тебя вином, смешанным с ароматами [2175] Особенно блоговонным вином. См. Псал. 74 :9 прим. Нет ли и здесь прообраза эсмирнисменного вина, которым поили Христа?..
, соком гранат [2176] Греч. ροῶν — гранат, слав. яблок .
моих.
Песн. 8:3.Левая рука его под моею головою, а десница его обнимает меня [2177] См. Песн. 2 :6.
.
Песн. 8:4.Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми: не поднимайте и не будите любовь, пока ей угодно будет [2178] См. Песн. 3 :5.
.
Песн. 8:5.Кто это восходит убеленная [2179] Греч. λελευκανθισμένη — убелена ; отцы Церкви обращали внимание на нравственную перемену Суламиты: в начале книги (1, 4) она была "черна", как Кидарские шатры, а в конце делается необычайно белою. Такова перемена, происходящая в боголюбивой душе во время ея общения с Богом. Григорий Нисский, Феодорит.
, опирающаяся на брата своего? Под яблонью я разбудила [2180] В переводе преосв. Порфирия здесь монолог Жениха, а об. невесты: в синод., у Ефроса и др. толковников. У блаж. Феодорита слово Жениха: Он "будит" душу от греховного сна и духовно "возраждает" ее в крещении.
тебя: там родила тебя мать твоя, там болела тобою родившая тебя.
Песн. 8:6.Положи меня, как печать, на сердце твоем, как перстень на мышце твоей, ибо сильна, как смерть, любовь [2181] Ея власти так же подчиняется человек, как смерти.
, жестока, как ад, ревность: стрелы ея — стрелы [2182] Греч. περ ί πτερα — слав. крила , летающия как перья стрелы. ( Schleusner . 1. с. 4, 309). У Порфирия. столбы вокруг ея — неясно!
огненныя, (угли огненные) [2183] Оскобл. слав. углие огненно соотв. ἄνθρακες πυρὸς — альд., 23, 147, 157, 199, в др. нет.
пламя ея.
Песн. 8:7.Большая вода не может погасить любви и реки не зальют ея: если бы кто отдал все имение свое за любовь, то его с презрением отвергли бы [2184] Как близко это изречение к Новозаветному: кая польза человеку, аще мир весь приобрящет, душу же свою отщетит (Матф. 16 :26).
.
Песн. 8:8.Сестра у нас мала и грудей не имеет. Что же сделаем с сестрою нашею, когда пойдет речь [2185] Свадебная (Феодорит).
о ней?
Песн. 8:9.Еслиб она была стеною, мы построили бы на ней башню серебряную, еслиб она была дверью, то украсили [2186] Греч. διαγράψωμεν — напишем.
бы ее кедровою доскою [2187] Примем все меры к охране и украшению ея, как великой дрогоцецности.
.
Песн. 8:10.Я стена и перси мои — как столбы, я была в глазах их [2188] Слав. мн. ч. их соотв. ват. αὐτῶν , а в алекс. ед. ч. αὐτοῦ .
— как обретающая мир [2189] Мир, принесенный на землю Христом (Лук. 2 :14; Иоан. 14 :27). Здесь одна из разгадок символов книги: не чувственная любовь, а мир с Богом и совестью — ея идея, как и ранее (6, 3) она называлась блоговолением…
.
Песн. 8:11.Виноградник был у Соломона в Вееламоне [2190] Местоположение Вееламона неизвестно (Толковая Библия V. 74).
; он отдал виноградник свой сторожам: каждый должен принести за плоды его тысячу сребренников [2191] Не напоминает-ли это изречение новозаветной притчи о приставниках к винограду Домовладыки? (Матф. 21 :33–37).
.
Песн. 8:12.Виноградник мой предо мною: тысяча [2192] Сребренников.
Соломону и двести стерегущим плоды его [2193] Не напоминает ли "прибытка" приставников Домовладыки? (Матф. 25 :20–25).
.
Песн. 8:13.Житель садов и друзья, внимающие голосу твоему, дай мне услышать голос твой! [2194] Слав. глас Твой соотв. φων ῇ σου — альд., вульг, и евр. т.; в других нет.
Песн. 8:14.Беги, брат мой, подобно серне или молодому оленю, на горы, блогоухающия ароматами! [2195] И здесь "разгадка" тайн Песни песней: удаление от мира из любви к Богу как близко напоминало христианским подвижникам их собственные святые порывы и сколько было сходства между безпредельною любовию Суламиты и их собственною святою "огненною" (6 ст.) любовию! Потому-то подвижники и любили читать это "Святое святых" библейской письменности. Се мы оставихом вся и вслед Тебе идохом (Матф. 19 :27) — вот достойная новозаветная параллель окончанию Песни песней!
Книга пророка Исаии
Введение
Настоящее издание составляет продолжение напечатанного в минувшем году совершенно аналогичного перевода книги Притчей [2196]
. Сказанное в предисловии к переводу Притчей вполне приложимо и к предлагаемому переводу книги Исаии, а потиму повторять его не будем. Теже цели, характер, задачи, приемы перевода, какие определены и выяснены были при переводе Притчей, преследовались нами и теперь. Считаем лишь, с этой стороны, нужным ответить на недоумение, которое высказано было и печатно (Церк. Вед. 1908 г. № 14, 714 стр.) и в письмах нам, почему мы начали перевод не с книги Бытия, а с «средины Библии» — книги Притчей? По этому поводу считаем нужным сообщить, что мы поспешили перевести то, что казалось нам иаиболее спешно-нужным. Книга Притчей очень затрудчительна в славянском изложении и прочитывается в церкви за богослужением в значательной своей части (ок. 2/3). Конечно, следовало бы по этим мотивам начать с Псалтири, но уже нами оговорено было, что на Псалтирь есть русский перевод с греческого текста Преосв. Порфирия, на Притчи же его очень немного [2197] Около 12 первых глав переведено им.
. По тем же мотивам: чтения в церкви на великопостных паримиях [2198] На шестом часу.
почти всей книги Исаии, после Притчей занялись мы книгой Исаии, также очень трудной в славянском переводе. Ведь такого порядка держались и древние наши славянские переводчики, занявшиеся прежде всего паримийными чтениями [2199] Как показывает серьезный анализ слав. перевода Исаии и Даниила, сделанный проф. И. Е. Евсеевым.
. И мы идем по их пути и их соображениям…
Интервал:
Закладка: