Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5795
"Все достойные по Божию всеведению", ибо "книгою названо ведение Божие". Феодорит. (Ср. Апок. 20:12).
5796
Гр. λαμπρότης— в рус. синод. светила .
5797
Самые испытанные уподобляются солнцу, а низшие их звездам (Матф. 13:43; 1 Кор. 15:41). Феодорит.
5798
Καὶ ἔτι— и еще , пользуемся рус. синод. переводом.
5799
Гр. ἔμφραξον— слав. загради , букв. запри, заключи.
5800
Слав. мн. ч. книги соотв. ед. ч. τὸ βιβλίον, а в алекс. мн. ч. τούς λόγους— слова.
5801
Слав. до времени скончания , т. е. до последнего исполнения пророчеств и конца мира. Срав. 8, 26. 12, 7.
5802
Т. е. течения, фарватера.
5803
Вероятно Тигра или Еддекеля; см. 10, 4.
5804
Оскобленное дополняем по рус. син. перероду.
5805
Гр. βαδδὶνсм. 10, 5.
5806
См. прим. к 7, 25.
5807
Слав. руки соотв. ὀ χειρὸςв XII, лук. и исих. спп., компл. и альд. изд., у Златоуста; а в алекс., ват., у Феодор. и др. нет. Разсеяние силы , означает уничтожение могущества и силы народа Еврейского.
5808
По аналогии с 13 ст. значить: иди к своему концу, т. е. спокойно умирай, потому что не доживешь до того времени.
5809
Слав. аки нет соотв. в гр. и лат. т.
5810
Слав. огнем искусятся соотв. ῶπυρωθῶσιбукв. сожжены будут.
5811
Открываемого пророчества.
5812
См. 7, 25. 8, 11–14. 9, 24–27. 11, 31.
5813
Оскобленное дополняем по рус. син. переводу.
5814
Смертным сном.
5815
"Так Божественный Архангел чрез пророка Даниила ясно преподает нам учение о воскресении". Феодорит и Ефрем Сир.
5816
По сопоставлению с предыдущей 11 главой, можно думать, что в настоящей 12 главе кратко, схематически, предвозвещается переход членов церкви воинствующей в торжествующую. Здесь страдания членов церкви ветхозаветной, гонения на них, лишения, запрет богослужения и всевозможныя скорби, служат прообразом последних страданий и членов церкви новозаветной. Поэтому справедливо указываемые пророком в 11 и 12 ст. дни 1290 и 1335 блл. Иероним и Феодорит относят ко времени страданий христиан от антихриста. Заканчивающия эти страдания воскресение мертвых и участие в нем Даниила (2–3 и 13 ст.) уверяют в том, что в торжествующую церковь войдут страдальцы, разумные, — чада ветхозаветной и новозаветной церкви. "Терпение до конца" (12 ст. Матф. 10:22), по изъяснению бл. Феодорита, соединяет духовно ветхозаветных и новозаветных страдальцев и вводит в славную жизнь по воскресении. Так, все главы и отдельныя, повидимому, события исторического и апокалипсического характера, в книге пр. Даниила имеют одну общую идею: суд Господень над людьми, поражение богопротивных сил Господом и торжество Царства Божия и Его силы в Ветхом и Новом Завете и в конце существования мира. До какой бы самоуверенности и эгоизма человеческая злобная сила ни доходила: в лице Навуходоносора (3, 13. 4, 27), Валтасара (5, 2. 22), Антиоха Епифана (7, 24. 25. 8, 23) и наконец антихриста (8. 24–25. 11, 36–38. 45), она всетаки будет побеждена Господом, и страдальцы от нея: Даниил (6, 23. 12, 9. 13), отроки (3, 94–95), разумные и святые (7, 27. 1, 33–35. 12, 1–3. 10), восторжествуют, воскреснут и примут царство (12, 2. 13. 7, 18. 27). Вот схема всех деталей, — исторических событий и видений —, объединяющая историческую и апокалипсическую части книги пр. Даниила.
5817
13 и 14 глав нет в нынешнем еврейском тексте, в греческом тексте оне существуют.
5818
Слав. Сосанну соотв. Σωσάνναв ват. и некот. др., а в алекс. Σουσάννα.
5819
Слав. двора соотв. οἴκῳ, в рус. син. дома .
5820
Цитуемое пророчество относили к Иер. 29:21–22 Ориген и Иероним. Но здесь может быть разумеются общия пророчества о беззакониях судей и правителей: Ис. 1:10. 23. 3, 14–15. Иер. 23:1. 11 и др.
5821
Προσεκαρτέρουν— неотлучно и навязчиво бывали.
5822
Слав. о нет соотв. в гр. т., в вульгате per.
5823
Слав. исходящую соотв. περιπατοῦσαν— прогуливающуюся, а потому уклоняемся от слав. к рус. син. переводу, как более точному.
5824
Оскобл. слав. место нет точного соотв. в гр. т., но ἐπὶ τὸ αὐτὸможно перевести с этим дополнением, а точнее: туда же .
5825
Слав. друг другу нет нигде соотв. чтения.
5826
Слав. Сосанна нет нигде соотв., следовало-бы оскобить, тем более, что и в древне-слав. спп. не было.
5827
По гр. πότε, в вульг. aliquando; по слав. нет, а в древне-слав. было: тогда .
5828
Πλαγίας— слав. задними , в рус. синод. боковыми , т. е. не парадными, а более черными и тайными, в этом смысле слав. и рус. переводы сходны.
5829
Слав. ея нет соотв. в гр. и лат. т.
5830
Срав. млада , гр. τρυφερὰ.
5831
В знак того, что они выступали свидетелями. Лев. 24:14.
5832
Слав. оба нет соотв. по гр. у Феодотиона, а у LXX есть δύο.
5833
Слав. обоим нет по гр. соотв., там: μόνων, в рус. син. одни .
5834
По слав. затвори … отпусти соотв. ват., а в алекс. отпустила… затворила.
5835
Слав. вертоградныя нет соотв. чтения.
5836
Ἐξήγειρεν ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα τὸἃ γιον— т. е. Дух Святый, обитавший в Данииле (Дан. 4:5. 6. 5, 11. 6, 3), был приведен в возбуждение Богом. По слав. воздвиже Бог Духом Святым отрока юна , т. е. Господь Духом Святым возбудил Даниила. Такое чтение было в древн. спп. слав. перевода и вероятно перифраз. Нет нигде ему соотв. чтения, а потому следуем рус. синод. перев. и гр. тексту.
5837
Т. е. публично признал Сусанну невинной.
5838
Гр. ἥ κασιν— слав. приспеша , т. е. достигли наибольшого развития.
5839
Исх. 23:7.
5840
Слав. под терном соотв. ὑπὸ σχῖνον— мастиковым деревом; в древ. слав. ягодичием .
5841
Т. е. солгавши в свидетельстве на Сосанну, ты правду предсказал о себе.
5842
Гр. σχίσει— созвучно с именем дерева: σχῖνος.
5843
Оскобл. слав. ныне нет соотв. в греч. и лат. т.
5844
Слав. видел еси , по гр. κατέλαβες— захватил, застал.
5845
Πρῖνος— каменный или вечно зеленый дуб, слав. чресминою , а в древних слав. списках читалось: чесминою или чесвиною .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: