Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5906
Гр. αἵ ματα ἐφ’ αἵ ματα μί σγουσιν— букв. мешают кровь с кровью . Пользуемся перифразом синод. перевода.
5907
Гр. σμικρυνθήσεται σύν πᾶ σι κατοικοῦσιν, — т. е. останется на ней мало людей, зверей, гадов и пр., букв. умалится со всеми живущими .
5908
Нет никого, кто желал бы выслушать правдивую и обвинительную, а не хвалебную и льстивую речь.
5909
Гр. ἀντιλεγόμενος— слав. прережемый ; по Феодориту, лишаемый сана за свое недостоинство и недопускаемый до священнослужения.
5910
По незнанию закона (как видно из 6–7 стт.) уподобляет ночи духовную мать Израиля — синогогу. Феодорит и Ефр. Сирин.
5911
Т. е. истинного богопознания, как не имели его языческие народы.
5912
Израильское священство.
5913
Стараясь, чтобы грешники лишь приносили более жертв, выгодных им, а не отставали от грехов. Феодорит.
5914
Множ. ч. в слав. переводе им … их … соотв. αὐτούς… αὐτοῖς— в компл., а об. ед. ч. αὐτὸν… αὐτῷ.
5915
Гр. ἐπόρνευσαν— пр. вр. по контексту переводим будущим.
5916
Гр. φυλάξαι— хранить , слав. снабдети , т. е. исполнять Господни заповеди, хранить закон.
5917
Букв. сердце овладело ( ἐδέξατο καρδία) блудом.
5918
Гр. ἐν συμβόλοις ἐπηρώτων, — т. е. гаданиями и приметами решают дела.
5919
Т. е. гаданием по жезлам занимаются. См. примеч. к Иез. 21:22.
5920
Слав. кадяху соотв. нет, по гр. ἐθυσίαζον— приносили жертвы, также в евр. и вульг., вероятно перифраз слав. переводчиков.
5921
Слав. елию соотв. λεύκηбелый тополь, это значение уместнее славянского в контексте.
5922
Слав. не посещу .
5923
Отцы и мужья.
5924
Гр. τετελεσμένων— люди, посвященные языческим богам, занимавшиеся плотским и духовным блудом в угоду последним.
5925
Т. е. еврейский народ, знающий истинного Бога. Слав. смыслящии соотв. ὁ συνιῶν— в ват., text. rec. и др., а в алекс., 23, 42, 310, компл. οὐ συνιῶν— не знающий (ср. выше примеч. к 6 ст.).
5926
Т. е. Вефиль. Так понимают все толковники.
5927
Почитание идолов в Галгале и Вефиле не совместимо с клятвою истинным Господом.
5928
Гр. παροιστροῦσα— ужаленная жалом овода.
5929
Гр. μέτοχος— слав. причастник , "ибо берет часть от жертв идольских". Ефр. Сир. 1Кор. 10:18–21.
5930
Гр. ἐκ φρυάγματος— слав. от хрепетания ; "надутость и хвастовство", говорит Кир. Алекс.
5931
Слав. возсвищет соотв. συριεῖ— в 22, 23, 42, 49, 147 и у бл. Феодорита, а об. σύ εἶ — ты еси .
5932
"Гнев Мой, как некий вихрь, повлечет их в чужую землю", в наказание за идолопоклонство. Феодорит.
5933
"Причиняя тысячи зол пророкам Моим — стражам дома Израилева" (Иез. 3:17). Феодорит и Ефрем Сир.
5934
Конечно, для народа Израильского.
5935
Слав. Итавирии — гр. Ἰ ραβύριον— евр. על תבור— на Фаворе, "где было много зверей". Феодорит.
5936
Гр. παιδευτὴς— слав. наказатель , уклоняемся по синод. переводу.
5937
Гр. ἐρυσίβη— медвяная роса, портящая хлеб и другия растения; слав. ржа .
5938
Гр. κλήρους— слав. причастия .
5939
Вефиль, см. примеч. к 4, 15.
5940
"Наказывая за беззаконие, Я доказал истину пророческого предречения". Феодорит.
5941
"Ефрем, т. е. Израильское царство, преодолело соперника своего, Иуду и Иудейское царство, своим нечестием и уклонением в суетное идолопоклонство". Иероним.
5942
"Приведу в смятение нашествием неприятелей и внутренними междоусобиями". Феодорит.
5943
Гр. κέντρον— слав. остен , жало, острый конец палки, которою погоняли животных; т. е. не дам покоя Ефрему и Иуде.
5944
Толковники считают имя: Иарим (у LXX) или Иарев (в евр. т.) нарицательным, значущим: мститель (в вульг. ultor ) или судья , и разумеют под ним Фула, Салманассара и др. Ассирийских царей, погубивших Израильское царство. Ефр. Сир. Knabenbauer . 1. с. 1, 79 р. Keil . 1. c. 66 s.
5945
Гр. πανθὴρ— хищный зверь.
5946
Слав. поби соотв. πέπαικεν— в компл., альд., у Феодор., лук. и исих. спп., Злат. и евр. т., а в алекс., ват. и др. ἤ ρπακε— похитил.
5947
Слав. нас соотв. ἡμᾶ ς— в лук. спп. и у Злат., а об. нет.
5948
Толковники видят здесь пророчество о воскресении И. Христа в третий день. Knabenbauer . 1. c. 1, 84 p.
5949
Гр. ἔτοιμον— слав. готово .
5950
Гр. ἀπεθέρισα— слав. пожах .
5951
Слав. словесем соотв. ед. ч. ρίματι— в ват., а в алек. и XII мн. ч. ρίμασι.
5952
По изъяснению Ефрема Сир. и Феодор., разумеются истинные пророки, которых евр. народ избивал за их богооткровенные слова. Бл. Иероним относит к ложным пророкам, но первое толкование справедливее.
5953
Матф. 9:13. 12, 7.
5954
По евр. אדם— понимается собств. именем прародителя, а LXX перевели нарицательно.
5955
Вероятно, в Вефиле и Галааде; ср. 8 ст.
5956
Гр. μάταια— идолов. Феодорит.
5957
Нарушающий чистоту истинного Боговедения. Феодорит.
5958
Слав. яко соотв. ὡ ς— в лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет, в евр. и вульг. есть.
5959
Служители Галаадских святилищ грабили и убивали духовно поклонников, подобно морским разбойникам. Феодорит.
5960
Т. е. духовно и морально. Сихем был городом священническим в Израильском царстве (И. Нав. 20:7. 21, 21).
5961
По изъяснению Ефр. Сир. и Феодор., пророк обращается к Иуде и возвещает ему духовное и материальное преуспеяние после плена и победу над врагами (Ам. 6:1; Иоил. 3:13). А по изъяснению Иеронима и Кир. Ал., пророк возвещает начинающуюся погибель Израиля и Иуды от руки Господней (Кир. Ал. читал 1 л. ἄρχομαι— Я начну) в Вавилонском плену. Первое объяснение, кажется, более правильно и соответствует второй половине стиха. Это — краткое утешительное пророчество о том, что Израиль и Иуда, не смотря на свои грехи и страдания, не погибнут совершенно, а будут в своем остатке возстановлены Господом (Срав. Ам. 9:13–14). Можно бы в начале стиха поставить союз: однако …
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: