Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).
* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5846
Гр. πρίσαιот πρίνωраспиливаю пополам, созвучно с πρῖνος— дуб, под коим видел этот старец Сосанну.
5847
Втор. 19:19.
5848
Ἀρτάβας— слав. артавá c — персидская мера сыпучих тел: около 2 ½ пудов, в 12 артавасах около 30 пудов.
5849
Μεριταὶ— слав. мер , ἠ μετριτὴςравнялось 3 ведрам, а в 6 мерах 18 ведр вина ( Benseler . Griechich Deutsches Schulwörterbuch. Leipz. 1904 г. 117 и 580 s.s.).
5850
Слав. всеми соотв. πάσιν σαρκὸςв рус. син. всякою плотию.
5851
Слав. прах соотв. ὀπηλὸςглина, грязь, в вульг. luteus — грязь.
5852
Слав. их нет соотв. по гречески.
5853
Ἐδωκε ἔκδοτον— даль в дар; в вульг. in potestatem — во власть. Слав. в руки , очевидно, перифраз.
5854
Слав. раззори нет по гр. соотв. чтения.
5855
Μάζας— комья высушенного теста. Слав. гомолу (может быть от лат. cumulus — куча, холм?).
5856
Слав. Даниил нет соотв. в греч. и лат. т.
5857
Слав. зрите соотв. ἴδετε— в ват., text. recept., а в алекс. ἰδού— в рус. син. вот .
5858
Гр. σώματα, т. е. два человеческих тела. У LXX читается: тела преступников, осужденных на смертную казнь; τῶν ἐπιφανατίον σώματα, слово σῶμαозначает также невольника и вообще человеческое тело.
5859
Гр. σκάφην— слав. нощвы , выдолбленное деревянное блюдо, чашка и т. п.
5860
Κορυφὴν— слав. верх; слово κορυφὴупотребляется в значении: голова (Пр. 1, 8), здесь вполне уместном. В рус. син. темя.
5861
Гр. ροίζῳ — силою, слав. шумом — очень неясно.
5862
Слав. паки нет соотв. по гречески.
5863
Ἀνέσπασεν— слав. восхити , букв. вынул. Пользуемся перифразом рус. син. перевода.
5864
Field . Vetus Testamentum graece juxta LXX interpretes. Oxonii. 1859 г. Holmes . Vetus Testamentum graecum cum variis lectionibus. Oxon. 1798–1827 гг. Tischeudorf . Vetus Testamentum graece. Leipz. 1887 г. Swete . The old Testament in Greek. Cambr. 3 t. 1894 г. Vigouroux . La Sainte Bible Polyglotte. Par. VI t. 1906 г. Baber . Vetus Testamentum e codice Alexandrino. Lond. 1812–1821 гг.
5865
Оскобл. слав. и роди соотв. в вульг. et fac , по гр. только καὶследовало бы оскобить слово роди .
5866
Дополняем по рус. синод. пер., а по гр. ἀπὸ ὄπισθεν— по слав. от .
5867
Дополняем по синод. переводу.
5868
В Иезраельской долине был убит Навуфей (3 Цар. 21:1-16). Там была столица Израильских царей (3 Цар. 18:46).
5869
Ἀναπαύσω— слав. упокою , а внизу: упраздню , в синод. положу конец .
5870
См. выше примеч. 4-е.
5871
Оскоб. слав. Господь соотв. Κύριοςв лук. спп., 2 код. Сергия, а в алекс., ват. и др. нет.
5872
Т. е. силою Божия всемогущества. Феодорит.
5873
В алекс. и 23, 26, 36, 49, 106, 310, 311 доб. οὔ τε ἐν ἄρμασιν— ни колесницами, во многих спп. (XII, 68, 87… у Кир. Ал., Феоф., альд.) οὐδὲ ἐν ἄρμασιν, в слав. и др. гр. нет.
5874
Оскобл. слав. Господь соотв. Κύριος— в компл. и лук. спп., в других нет.
5875
Слав. Бог соотв. Κύριος— в компл., Θεὸςв 42, 44, у Оригена, а в алекс., ват. и др. нет.
5876
По гр. об. ἦ ν(прош. вр.), слав. будет соотв. ἔσται— компл., вульг. erit и контексту.
5877
По изъяснению Ап. Павла, пророчество 9—10 стих. исполнилось в новозаветные времена на обращении народов ко Христу (Рим. 9:25–26). Следовательно, и остальные стихи нужно относить к тому же времени.
5878
Гр. ἀδελφῷ… ἀδελφῇ — в рус. синод. мн. ч. братьям, сестрам , т. е. понято в коллективном смысле всего евр. народа.
5879
Гр. ἀργυρᾶ καὶ χρυσᾶ — средний род без существит.; в синод. доб. истукана .
5880
Гр. ἐπιστρέψω— слав. обращуся , в синод. снова .
5881
Т. е. во время его созревания и уборки.
5882
Гр. αἰσχυμοσύνην— срамные члены тела, слав. студа .
5883
Ἀκαθαρσίαν— нравственно и физически преступные дела.
5884
Гр. πανηγύρεις— общенародные торжественные собрания.
5885
О нечестии еврейского народа и Божием наказании за него. Феодорит.
5886
Т. е. служения Ваалам.
5887
Гр. πλανῶ— слав. соблажню , т. е. уведу с теперешнего ложного пути.
5888
Местом, свободным от посторонних "мирских" влияний.
5889
Из пустыни.
5890
Ахор — первое владение Евреев по переходе чрез Иордан и место народного покаяния (И. Нав. 7:7. 24).
5891
Т. е. Ваалы, языческие боги. Кир. Ал.
5892
Гр. ἐπ’ ἐλπίδι— " в безопасности " — по синод. переводу.
5893
"От обрученных Господь требует веры и милости, а Сам дарует им оправдание". Феодорит.
5894
Слав. оное соотв. αὐτὸςв ват., а в алекс. и XII ὁ οὐρανὸς.
5895
В славянском под строкою сказано: в нек.: возлюблю невозлюбленную по гр. ἀγαπήσω τὴν οὐκἠ γαπημένην— ват., text. rec., а в алекс. и XII ἐλεήσω τὴν οὐκἠ λεημένηνслав. помилую не помилованную .
5896
В словах: народ … Мой … ты … уклоняемся от слав. мн. ч. людие Мои … вы … наши и приближаемся к греч. тексту: λαός… μου… σοι…
5897
Об исполнении на христианах и в Христианское Церкви пророчеств с 19–23 ст. говорят Апп. Павел (2 Кор. 11:2. Рим. 9:25–26) и Петр (1 Петр. 2:10).
5898
Гр. πέμματα μετὰ σταφίδων— лепешки, приносимые в жертву языческим богам. Иер. 44:19.
5899
Сребренник около 1 р.; гомор — мера сыпучих тел около полугарнца.
5900
Слав. невелем — соотв. гр. νέβελевр. נבל— мех для вина и воды. 1 Цар. 1:24. 2 Цар. 16:1. По изъяснению Епифания, эта мера равна 150 ксистам или 75 кружкам.
5901
Слав. седи .
5902
В слав. пер. расположение: аз у тебе … и не соблуди … соотв. лук. спп., а в других: καὶ ἐγὼ ἐπὶ σοιв конце стиха стоит.
5903
Слав. ниже явлением — по гр. οὐδὲ δήλων, т. е. без Божия откровения чрез урим и туммим, названные у LXX δήλωσις— в Исх. 28:30. Лев. 8:8.
5904
Гр. ἐκστήσονται— слав. почудятся , т. е. с изумлением увидят чрезмерную милость к ним Господа.
5905
По изъяснению св. Ефрема Сир., Кир. Ал. и Иеронима, под Давидом разумеется Иисус Христос и обращение к Нему Иудеев. Рим: 11, 25–30.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: