Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 17:19.Кто любит грех, — радуется ссорам. Жестокосердый не найдет добра.

Притч. 17:20.Человек с переменчивым языком попадет в беду, а сердце безумного — болезнь для имеющого его.

Притч. 17:21.Не веселится отец о сыне невоспитанном, а разумный сын веселит мать свою.

Притч. 17:22.Веселое сердце блоготворно для здоровья, а у печального человека сохнут кости.

Притч. 17:23.У неправедно принимающого дары в пазуху не будет успеха в путях, нечестивый же извращает пути правды.

Притч. 17:24.У мудрого мужа — лице умное, глаза же безумного на конце земли [1483] Т. е. разсеянно блуждают по всем сторонам, ни на чем не сосредоточиваются и не выражают никакой мысли. .

Притч. 17:25.Неразумный сын — гнев отцу и болезнь родившей его.

Притч. 17:26.Нехорошо причинять вред мужу праведному и непозволительно злоумышлять на справедливых начальников.

Притч. 17:27.Кто воздерживается произнести жестокое слово, тот блогоразумен; долготерпеливый же человек мудр, лучше ищущого науки [1484] Для имеющогося в славянском и у нас выражения: " лучше ищущого науки " — нет соответствующих слов в греч. тексте ват. и алекс. код. Есть лишь в альд. и №№ 68 и 161. Вероятно, под "наукой" разумеется развращающая наука (Еккл. 12 :12) или тщетная философия (Кол. 2 :8). .

Притч. 17:28.Неразумному, спрашивающему о мудрости, сочтется это за мудрость, также и кто молчит, может показаться разумным [1485] Два признака "мнимой", а не действительной, мудрости: разговоры о мудрых предметах, хотя бы и без понимания их истинного смысла, и молчание, хотя бы происходящее от скудоумия, а не от намеренного "хранения уст". Ср. 21, 20. 23. .

Глава 18

1—9. Глупый своенравен, не любит знания и ищет ссор, обнаруживая в словах и лености свою глупость; 10–18 — имущество и самонадеянность пораждает тяжбы глупых, а мудрый надеется на Господа и милость Его и ищет знания; 19–25 — советуется иметь друзей и хранить дружбу, порицается изгоняющий без повода хорошую жену.

Притч. 18:1.Человек, желающий отделиться от друзей, ищет предлога, но всегда будет поносим.

Притч. 18:2.Не нуждается в мудрости скудоумный, потому что более водится неразумием.

Притч. 18:3.Когда достигнет нечестивый до глубины зол, нерадит и находит на него безчестие и поношение.

Притч. 18:4.Разум в сердце человека — глубокая вода, а источник жизни — быстротекущий поток [1486] Противополагается разум текущим жизненным стремлениям человека. По контексту отступаем от слав. перевода: слово . Греч. λόγος значит: разум. Срав. 20, 5. .

Притч. 18:5.Не хорошо быть лицеприятным к нечестивому, и несправедливо — извращать правду на суде.

Притч. 18:6.Уста безумного приводят его к бедствию и дерзкия его слова призывают смерть.

Притч. 18:7.Уста безумного — гибель для него, а язык его — сеть для души его.

Притч. 18:8.Ленивых низлагает страх, а души женоподобных будут алкать.

Притч. 18:9.Не врачующий себя в делах своих [1487] Т. е. не заботящийся о своем блогополучии. — брат губящему самого себя.

Притч. 18:10.Имя Господне — величайшая сила [1488] Величайшая сила: ἐκ μεγαλοσύνης ἰσχύος , предлог ἐκ употреблен для означения превосходной степени. , прибегающие к нему праведники возвышаются.

Притч. 18:11.Имение богатого человека — крепкий город, а слава его весьма затмевает (других).

Притч. 18:12.Пред падением возносится сердце человека, а пред славою смиряется.

Притч. 18:13.Кто дает ответ, не выслушав, тому безумие и поношение.

Притч. 18:14.Гнев мужа [1489] "Муж" ἀνὴρ — употребляется в смысле разумного и почтенного человека. укрощает разумный раб, а малодушного человека кто стерпит?

Притч. 18:15.Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет смысла.

Притч. 18:16.Дар человека дает ему простор и с сильными поставляет его [1490] Здесь, а равно и в 21, 19 под "даром" разумеются не подарки и взятки, а щедрость — в милостыне и "раздавании убогим", прославляемая и псалмопевцем. Псал. 111 :9 срав. Прем. 22 :10. .

Притч. 18:17.Обвинитель в первой речи своей на суде — прав по отношению к себе, но когда выступит соперник, он изобличается.

Притч. 18:18.Споры успокаивает молчаливый [1491] В ват. σιγηρὸς , слав, молчаливый , в алек. κλῆρος — жребий. Следуем славянскому. и решает между сильными.

Притч. 18:19.Брат от брата вспомоществуемый, как город крепкий и высокий [1492] Т. е. город стоящий на высоком месте. , и силен, как прочное царство.

Притч. 18:20.От плодов уст человек насыщает чрево свое и плодами уст своих он насытится.

Притч. 18:21.Смерть и жизнь во власти языка и владеющие им вкушают от плодов его.

Притч. 18:22.Кто нашел добрую жену, тот нашел блого и получил от Бога радость [1493] ἰλαρότητα — в алекс, в ват. χάριτας , в №№ 103 и 253 — ἀγαθὰ , в евр. блого. По этим параллелям отступаем от слав. тишину . .

Притч. 18:23.Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастие, а содержащий прелюбодейку — безумен и нечестив.

Притч. 18:24.С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.

Притч. 18:25.Бывает друг, любящий только дружбу вести, и бывает (истинный) друг, более привязанный, нежели брат [1494] Под первым, разумеется человек, любящий водить праздные компании ( ἑταιριῶν τοῦ ἑταιρεύσασθαι ), а второй — истинный друг, сердечно и искренно преданный другу (срав. Нафан и Давид — 1 Цар. 18 :1-3-4. 19, 1–7. 20 и др.). .

Глава 19

1—9. Ложь, злоба и коварство свойственны глупым и порочным и будут наказаны, а любовь к разуму есть любовь к душе и благу; 10–17 — блогоразумие, милость к бедным, исполнение заповедей свойственны мудрым и за это им должна быть честь, неприличная глупым; 18–29 — наказания детям и глупым необходимы, а для мудрых страх Божий — охрана от зла.

Притч. 19:1.Лучше бедный, ходящий в своей честности, нежели богатый [1495] Слова: богатый нет в греч. тексте ват. и алекс. код., а есть ( πλούσιον ) в № 106 и Остр. изд. лукавый в речах и глупый.

Притч. 19:2.Если нет знания в душе, то нет добра, а кто тороплив ногами, тот спотыкается.

Притч. 19:3.Неразумие человека губит пути его; а в сердце своем он обвиняет Бога.

Притч. 19:4.Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и настоящим другом.

Притч. 19:5.Лжесвидетель не останется ненаказанным, а неправедно обвиняющий не избежит (сего) [1496] Слова сего нет в греч. тексте. .

Притч. 19:6.Многие лицеприятствуют царям, а всякий нелицеприятствующий бывает неприятен человеку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x