Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Тут можно читать онлайн Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion-judaism. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.9/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - описание и краткое содержание, автор Сборник, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).

* * *

Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…

http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Сборник
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Притч. 22:4.Мудрость раждает страх Господень, богатство, славу и жизнь.

Притч. 22:5.Терния и сети на извращенных путях, но кто хранит свою душу, тот избежит их.

Притч. 22:6.Богатые будут господствовать над бедными,

Притч. 22:7.И рабы дадут взаймы своим господам.

Притч. 22:8.Сеющий зло пожнет зло: понесет наказание за свои дела.

Притч. 22:9.Человека кроткого и щедрого любит Бог [1527] 2 Коринф. 9 :7 ст. и недостаток дел его восполнит.

Притч. 22:10.Милующий бедного сам прокормится, потому что дал бедному от хлеба своего. Победу и честь приобретает дающий дары [1528] Ср. прим. к 18, 16. и даже овладеет [1529] Ἀφαιρεῖται по слав. погубляет . Но гл. ἀφαιρέω значит: спасаю, освобождаю, обладаю. Здесь может разуметься нравственное обладание, т. е. блогодетельное влияние милостыни на пользующихся ею. душею получающих оные.

Притч. 22:11.Изгони из собрания вредного человека и удалится с ним раздор, ибо когда он сядет в собрании, то всех обезчестит.

Притч. 22:12.Любит Господь блогочестивые сердца, приятны Ему все непорочные в путях своих [1530] В греч. тексте ват. и алекс. код. нет слов: в путях своих . — Они есть в №№ 68, 161, 249 и комил. изд. . Устами управляет царь людьми своими [1531] В греч. списках нет чтения: людьми своими , в слав. ( люди свои ). .

Притч. 22:13.Очи Господни охраняют знание [1532] Αἴσθησιν т. е. жизнь и живущих сообразно с истинным богооткровенным знанием. Срав. Пр. 1, 7. 29–33. 2, 10–12. , а законопреступный презирает слова [1533] Т. е. слова людей мудрых и богобоязненных, а равно и слова закона Господня. .

Притч. 22:14.Ленивый оправдывается и говорит: лев на пути, а на площадях разбойники.

Притч. 22:15.Глубокая яма — уста законопреступных [1534] В греч. списках ед. число παραν ό μου , в слав. множественное. ; кого возненавидит Господь, тот упадет в нее. Бывают дурные пути пред человеком, и он не любит отвращаться от них, однако следует отвращаться от пути извращенного и дурного.

Притч. 22:16.Глупость висит на сердце юноши, а жезл и наставление далеко (отгоняет) [1535] Слова: "отгоняет" нет в греч. тексте. от него (ее).

Притч. 22:17.Кто обижает бедного, тот много делает себе зла, а кто дает богатому, того доводит это до бедности [1536] Επ᾿ ἐλάσσονι — букв. ради малого. Следуем слав. переводу и контексту. .

Притч. 22:18.К словам мудрых приклоняй ухо твое и слушай мои слова [1537] В ват. и алекс. ἑμὸν λ ό γον — ед. ч., в №№ 68, 106, 109, 147…, альд., компл., — ἑμῶν λ ό γων слав. моя словеса . , сердце же твое обрати (на них) [1538] Слов на них нет в общепринятом греч. тексте; они находятся лишь в № 23 и 253. , что бы узнать, что они хороши.

Притч. 22:19.Если же ты вложишь их в сердце твое, то вместе с тем они возвеселят тебя и на устах твоих.

Притч. 22:20.Да будет у тебя надежда на Господа и Он покажет тебе путь Свой.

Притч. 22:21.И ты напиши себе это трижды — на совет и смысл [1539] В греч. тексте ват. и алекс. соотв. слову: "смысл" нет, но есть: καὶ ἔννοιαν в №№ 68, 161, 258 и альд. изд. и разум на скрижалях сердца своего. Так я учу тебя принимать истинное слово и доброе знание, чтобы отвечать словами истины, предлагаемыми (мною) тебе [1540] В списках алекс. код. есть чтение λ ό γοις , с коим согласовано προβαλλομένοις . Этим чтением, соотв. славянск., пользуемся. В общеупотребительном тексте λ ό γους . .

Притч. 22:22.Не насилуй бедного, потому что он беден, не оскорбляй немощного у ворот [1541] У городских ворот производился суд. ;

Притч. 22:23.Потому что Господь разсудит его дело, а ты без потери избавишь свою душу.

Притч. 22:24.Не дружись с гневливым, и не сообщайся с другом вспыльчивым,

Притч. 22:25.Чтобы не научиться путям его и не взять сети на душу свою.

Притч. 22:26.Не поручайся (за другого) из стыда пред кем-либо,

Притч. 22:27.Ибо если не будешь иметь чем заплатить, возьмут постель из под ребр твоих [1542] Срав. 6, 1–5. 17, 18 ст. .

Притч. 22:28.Не переставляй вечных пределов, которые положили отцы твои [1543] Разумеются здесь межи в полях. Срав. Пр. 23, 10. .

Притч. 22:29.Проницательному мужу и быстрому в делах своих надлежит стоять пред царями, а не стоять пред людьми простыми.

Глава 23

Содержание. 1–9 ст. Советуется удерживаться от алчности и сообщества с завистливыми и глупыми; 10–19 — советуется не нарушать право бедных, заниматься учением и мудростию на утешение воспитателей; 20–26 — вместо пьянства следует любить и учиться мудрости, чтобы веселить родителей; 27–35 — пьянство и распутство с их печальными последствиями для человека.

Притч. 23:1.Если сядешь за трапезу с властелином, то тщательно наблюдай, что предлагается тебе.

Притч. 23:2.Протягивай руку свою, но знай, что и ты тоже должен приготовить.

Притч. 23:3.Если же ты ненасытен, то не желай угощения его, ибо это — обманчивая пища [1544] ζωὴ — букв. жизнь, но значит: средство жизни, пропитание. Этим значением, в уклонение от слав. перевода, пользуемся. .

Притч. 23:4.Не равняйся с богатым, будучи беден, оставь свой замысл.

Притч. 23:5.Если устремишь свой взор на него (богатство), то его и не станет; потому что у него готовы крылья, как у орла, и оно улетает в дом своего Владыки [1545] Προεστηκ ό τος — букв. предстоятеля, ходатая. По сопоставлению с евр. текстом ( שָׁמַים — небо), мож. б. разумеется Господь — Владыка всего, делающий людей нищими и богатыми (1 Цар. 2 :7). .

Притч. 23:6.Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся его яствами,

Притч. 23:7.Потому что есть и пить (у завистливого) — это тоже, что проглатывать волос. И к себе его не води и хлеб свой с ним не ешь,

Притч. 23:8.Ибо изблюет его и твои добрые слова осквернит.

Притч. 23:9.В уши глупого ничего не говори, чтобы он не насмеялся над разумными словами твоими.

Притч. 23:10.Не передвигай межи давней [1546] Срав. выше 22, 28 ст. , и во владение сирот не заходи,

Притч. 23:11.Потому что Избавитель их — Господь, Он силен и разрешит их суд с тобою [1547] Срав. выше 22, 23 ст. .

Притч. 23:12.Предай учению сердце твое, а уши твои приготовь к словам мудрости.

Притч. 23:13.Не переставай наказывать (неразумное) дитя, потому что если накажешь его розгою, оно не умрет (от нея).

Притч. 23:14.Ты накажешь его розгою, а душу его избавишь от смерти.

Притч. 23:15.Сын мой! если будет мудро сердце твое, то ты обрадуешь и мое сердце.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Сборник читать все книги автора по порядку

Сборник - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) отзывы


Отзывы читателей о книге Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX), автор: Сборник. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x