Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4622
Ἐποίησα— сотворих, т. е. чрез пророка Господь сделал.
4623
По гр. καὶ σύ— слав. и ты — опускаем для ясности речи.
4624
Слав. не в той-ли день ; вопрос изменяем для гладкости речи в положительный ответ.
4625
Т. е. Иерусалим.
4626
Из Иерусалима, взятого врагами.
4627
В алекс. доб. σου— твои, в др. гр. и слав. нет. "Что Бог говорил доселе уму и духу пророка, то услышит он тогда телесными ушами". Толк. Библ. VI, 368 стр.
4628
Об исполнении этого пророчества говорится в 33, 21–22.
4629
Словом так заменяем оскобл. слав. глаголя , соотв. λέγον— в 147, более нет нигде.
4630
Κεδὲμ— слав. кедемлим евр. רדםвосток. Под сынами востока толковники в сей главе разумеют кочующия арабския племена, жившия на восток от Палестины. Толкован Библии VI, 370.
4631
Πιότητα— слав. тук , но сл. πιότηςзначит и: молоко. Последнее значение здесь уместнее, потому и в вульг. lac, в рус. син. молоко .
4632
Равва — столица Аммонитян.
4633
Εἰς νομὴν— слав. пастбище . Пользуемся перифразом бл. Феодорита и рус. син. перевода.
4634
Слав. Адонаи соотв. Ἀδοναῒ в компл. и 22, в алекс. и др. нет.
4635
Παραλύσω(№ 42 и компл. — буд. вр., а обычно παραλύωнаст.), слав. разслаблю , букв. отвяжу.
4636
Оскобл. слав. Ваелмона и Кариафаима соотв. Βαελμὼ ν καὶ Καριαθαΐ μ36, 48, 51, 231; в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. Упоминаемые здесь Моавитские города Асимуф, Ваелмон и Кариафаим принадлежали Израильтянам: Рувимову колену, и захвачены были Моавитянами. Толк. Библ. VI, 371 стр.
4637
Кедемли . См. прим. к 4 ст.
4638
Дополняем глаголом по контексту.
4639
Сынов Аммона. — Слав. я соотв. αὐτούςв 23 и компл., а в алекс., ват. и др. αὐτῷ.
4640
Оскобл. слав. во гневе соотв. ἐν μηνὶδι— в лук. спп. и ἐν μηνὶ— 23, в др. нет.
4641
Слав. от них соотв. ἀπѴ58; αὐτῶν— в лук. спп., комп., в др. нет.
4642
Οἰ ἀλλόφυλοι— обычное у LXX наименование Филистимлян.
4643
Слав. всею соотв. ὅ ληςкомпл. и 23, в др. нет.
4644
Еврейского народа.
4645
Филистимляне считались переселенцами с Кафтора или Крита. Соф. 2:5.
4646
Σὸρ— слав. Сор , все толковники, как и евр. צור, отождествляют с столицей Финикии, Тиром.
4647
Поселения Тира, на берегу находившияся особ. Старый Тир. Толк. Библ. VI, 375 стр.
4648
Προφυλακὴ— передовыя передвижныя машины для защиты осаждающих войск; в рус. син. осадныя башни.
4649
Слав. пирги гр. τούς πύργους— башни.
4650
Т. е. стены Тира будут разрушены и в него свободно войдет враг, как в неукрепленный город; в рус. син. разбитый город.
4651
Ὑ πόστασιν. По сопоставл. с евр. מצבות, толковники разумеют под "опорою" Тирского царя языческия статуи в главном Тирском капище. Keil . Com. üb. Ezech. 231 s.
4652
Т. е. искусственную насыпь, на которой был построен Тир.
4653
Слав. упразднит соотв. καταπαύσει— в лук. спп., а об. καταλύσει— развяжет, т. е. заставит замолкнуть музыкальную игру.
4654
Πλῆθος— букв. множество.
4655
Ср. Иеремии 7, 34.
4656
Т. е. народов, живших при Средиземном море и плававших по нему.
4657
Κατελύθης— отвязался; слав. разсыпался еси соотв. Иеронимову переводу: dissipata es.
4658
Слав. ты и живущии в тебе нет нигде точного соотв.; по гр. в некоторых списках (лук. спп. и у Фильда) αὐτὴν καὶ οἱκατοικοῆντες αὐτὴν, а в большинстве ничего нет.
4659
В алекс. доб. τῦν, в др. гр. и слав нет.
4660
Оскобл. слав. вси нет соотв. в гр. спп. И вообще этот стих во многих спп. короче: второй половины с: и потрясутся… нет в ват., text. recept. и др.
4661
Слав. исхода — ἐξοδίας— в рус. син. погибель .
4662
Т. е. сделаю место твоего земного жительства вечною пустынею. Предложения переставляем для ясности хода речи.
4663
В алекс. доб. ὁ Θεὸς.
4664
В алекс. доб. Κύριος.
4665
Слав. Веелиму — гр. τω Βεελεὶμ. По изъяснению Феодорита, здесь разумеется языческий бог Ваал, силе коего Тир приписывал свою славу и красоту. Иероним считаеть сл. Βεελεὶμперепискою евр. слова גבוליך— пределы твои. Современные толковники согласны с Иеронимом, а потому и мы переводим: пределы твои, в компл. τὰὅ ρια σου— пределы твои.
4666
Слав. истесася соотв. ὠ κοδομήθη— построен; вер. свободный перифраз в слав. переводе.
4667
Ἐλατίνους, т. е. по длине и стройности похожия на пальму. Слав. еловыя соответсвует греч. ἐλατίνους, иногда в этом значении (Ath. XIII, 558. Коссович , Гр. Словарь. 546 стр.), но едва ли это значение здесь уместно, а потому уклоняемся к другому значению того. же греч. слова, чаще употребительному: пальма (Коссович. Там же).
4668
Так называемый "дуб Васанский", в евр. стоит: из дубов; у LXX, кажется, перенесено в пред. стих и переведено: ἐλατίνους( Schleusner . 1. с. 2, 318 р.).
4669
Ἐλέφαντος— слона, по слав. кости можно бы и не оскоблнть, так как подразумъеается в гр. слово: кость .
4670
Т. е. привозили дорогой лъс для дорогих деревянных построек и внутренней их отделки с Кипра и других островов Средиземного моря. Феодорит.
4671
Т. е. покрывала, ковры, укратавшие ложа.
4672
Драгоценныя ткани и камни.
4673
"Еллады". Феодорит. Современные толковникитакже видят здесь греческия или италийско-карфагенския местности. Толк. Библ. VI, 382.
4674
"Прежде бывшие князьями над Тиром Сидоняне". Феодор.
4675
"Не своему городу служили, а тебе подавали прекрасные советы". Феодорит.
4676
Т. е. надеялись на тебя и служили тебе.
4677
Слав. Мидяне соотв. Μῆδοιв компл., XII и лук. спп., в др. нет.
4678
Ἐπὶ τῶνὅ ρμων, от ὅ ρμος— цепи, укрепления, стены, слав. забралех .
4679
Карфагенцы. Карфаген был колониею Тира.
4680
Ἰ σχύος— слав. силы , в рус. син. богатства.
4681
Т. е. невольников. Феодорит.
4682
Τοῖς εἰσαγομένοις— слав. вводимым .
4683
Отчасти, по 13 ст., купленными у Греков, отчасти разными переселенцами, вольно и невольно попадавшими в кабалу к Тирским торговцам, последние платили за доставляемые им товары. Феодорит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: