Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4562
Гр. ἔδοκε— слав. даде; пользуемся рзус. синод. пер.
4563
Ἐξ Αἰγυπτου— слав. из Египта ; следуем рус. син. пер.
4564
Слав. яздящия — вин. пад. соотв. ἱππαζομένους— в ват. и др., а в алекс. им. пад. ἱππαζόμενοι.
4565
Слав. шарами соотв. χρώμασιν— красками, в компл. и 23, 48, 51, а об. γραφίσι— письмом, кистью.
4566
Гр. ὄψις τρισσή— слав. троякий вид . По изъяснению Иеронима: вид тристатов, т. е. военачальников высших трех рангов. По мнению нынешних толковников: "вид третьего на военной колеснице", т. е. управителя и его помощников. Вообще, скульптурныя изображения военачальников, сохранившияся и доныне в дворцах Асссиро-вавилонских, не были неизвестны Евреям и влияли на "пристрастие" их к изображенным на стенах этих героям.
4567
Слав. Вавилонских соотв. Βαβυλῶνος— в компл., лук. спп., а в алекс. и др. нет. Переставляем по контексту против слав. вавилонских, халдейских .
4568
Ἀπεκάλυψεν— слав. откры , перифразируем по рус. синод. пер.
4569
Ἐπεσκέψω— посетила еси.
4570
Ἐν καταλύματι— в месте ночлега, в гостиннице, где временно приезжие останавливаются.
4571
В начертании этих собственных имен много разностей. Слав. Факуд соотв. Φακούδ— ХП, 23, 36, 42; слав. Суд соотв. Σούδ— вь алекс., слав. Куд — в 23 и 36. Толковники видят здесь разные народы, подчиненные Ассирии и Вавилону. Толк. Библия. VI, 359.
4572
Τρισσούς— слав. тристаты. См. 15 ст. 6 прим.
4573
Слав. вси соотв. винит. пад. πάντα— text. recept., компл., некоторых гр. спп. и вульг. omnes, в алекс. и ват. нет. Им. пад. вси не соотв. ни оригиналу, ни контексту, а потому уклоняемся.
4574
Слав. колесницы и колеса .
4575
Остальныя части тела, означающия другие классы еврейского народа.
4576
Слав. мн. ч. ризы твоя соотв. гр. ед. ч. τὸν ἱματισμόν σου.
4577
Ἀποστρέψω— слав. отвращу , в рус. син. положу конец .
4578
Ἐν μίσει— слав. в ненависти , пользуемся рус. син. пер.
4579
Букв. труды твои и изнурения твои.
4580
Τὸ πλεονάζον του συντελέσαι μέθην— настолько увеличенную в размере и наполненную вином, что выпив его можно опьянеть. Слав. изобильную к совершению пиянства .
4581
Ἐκστραγγεῖς— до последней капли.
4582
Слав. и чреп ея ядущи потребиши и сосца твои отторгнеши соотв. греч. т. вь лук. спп.: 22, 36, 48, 51, 228, 231, с небольш. изменен. в компл., 23, 42, 62 и др., в вульг. и евр. есть; а в алекс., ват. и др. нет.
4583
Отвергла Мене назад тела твоего ; следуем рус. син. пер.
4584
Λάβε— неси наказание.
4585
В алекс. доб. καὶ ἐμίσουν ἐποίησαν— что ненавидели, делали. В др. гр. и слав. нет.
4586
Ἐστιβίζου— сюрьмой натирала для блеска; слав. утваряла .
4587
Слав. предлагала еси пред ними , соотв. ἐτίθης ἔμπροσθεν αὐτῶνв 22, 36, 40, 51, 306, компл., в алекс. и др. нет.
4588
В алекс. доб. οἰνωμένους— пьяным, в евр. есть, но в др. гр. и слав. нет.
4589
Т. е. блудниц. В этом стихе современные толковники разумеют пънные оргии Евреев с Вавилонянами, приходившими чрез пустыню и награждавшиыи Евреев своими богатствами за подчинение им моральное и политическое. Толк. Библ. VI. 363.
4590
В алекс. доб. ἐποίειςты сделала, к др. гр. и слав. нет.
4591
Обе сестры, по 42 ст., участвовали в блуде и сестра Оолива блудила. Пророк попеременно обращается то к обеим сестрам, то к одной, то во 2-м, то в 3-м лице.
4592
Слав. женам беззаконницам соотв. τὰς γυναίκας τὰς ἀνόμους— в компл., в др. нет, в евр. есть.
4593
Слав. проливающих соотв. ἐκχεουσῶνв 23 и 36, а в др. αἵ ματος.
4594
Оскобл. слав. вся соотв. πάσαςв № 23, более нет нигде.
4595
Ἀπηρείσατο— напряг все силы. По 4 Цар. 25:1, Навуходоносор в этот день осадил Иерусалим, окружив его войском, валом и осадными машинами.
4596
Слав. настави (во 2 раз) соотв. ἐπίστησονв компл., XII, 23, 62, в др. нет, в евр. есть.
4597
Διχοτομήματα— слав. на двое разсеченая .
4598
Кости у древних народов употреблялись вместо дров для приготовления пищи. Толк. Библ. VI, 365.
4599
Καὶслав. и , по контексту переводим: чтобы.
4600
Очевидно, вместе с мясом и кости должны быть положены в котел.
4601
Т. е. Иерусалим; сравн. 22, 2.
4602
Ἰ ὸςпо слав. яд, но слово ἰὸς; значит еще: ржавчина, это значение здесь уместнее. Ср. 11–12 стт.
4603
"Не было в нем жребия — одним спастись, а другим погибнуть, но решительно все преданы были погибели". Феодорит.
4604
Оскобл. слав. на то нет соотв. в гр. и лат. спп.
4605
"Не покрою беззакония Иудеев, чтобы все видели их. Чтобы преступления их вызывали правосудие, какь кровь Авеля" (Б. 4, 8). Феодорит.
4606
Гр. δαλὸν— факел, слав. главню .
4607
Гр. ζωμὸς— соус, похлебка, слав. юха .
4608
Оскобл. слав. тощ соотв. κενὴ— в XII, 23, 36, 62, 231, в др. гр. нет.
4609
Слав. да смирится соотв. ταπεινωθήσεται— XII, 23, 51, 62, 88 или ταπεινώθη— 22, 36, 48, 231; у Иеронима humiliabitur, а в алекс., ват. и др. нет, по контексту допускаем перифраз.
4610
Καταισχυνθήσεταιслав. посрамится, но филологи гл. καταισχύνωпридают здесь значение краснеть, как от жара краснеют металлы. Schleusner . 1. с. 3, 210.
4611
Гр. ζέμμαевр. זמה, употребляемое для обозначения мерзких дел кровосмешения. Лев. 18:17. 19, 29; 20. 14… слав. укроп .
4612
Слав. не пощажу соотв. οὐ φείσομαι— в лук. спп., в др. нет.
4613
Слав. не буду умолен соотв. у Иеронима: nec deprecabilis ero, а по гр. μὴ ἐλεήσωне помилую.
4614
Слав. се соотв. ἰδού— в 26 и 42, в др. нет.
4615
См. 6–7 стт.
4616
Ὀνομαστὴ— см. 22, 5.
4617
Πολλὴ του παραπικραίνειν— т. е. возбуждающий в Господе великий гнев.
4618
Ничем не выражай своей скорби о смерти жены.
4619
Т. е. отдам на поругание. Рус. син. пер.
4620
Гр. ὧ ν φείδονται— слав. их же щадят , от φείδομαι— берегу, милую, жалею; букв. предмет пощады.
4621
Будут целы, тогда как при трауре стригли волоса, ходили босыми, надевали вретище, и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: