Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4439
По слав. виноград — муж. р., поэтому местоим. и глаголы во всем отделе 10–14 ст. по слав. в муж. р., а у нас в жен. р. и по гр. жен. р. в согласов. с ἡ ἄμπελος.
4440
Ἄ νθοςслав. цвет ; уклоняемся по контексту.
4441
Господня.
4442
Слав. плоды , не соотв. греч. ἐκλεκτὰ(ват., алекс., text. recept.) или κλήματα(лук. и др. спп.), а вульг. fructus и евр. т.
4443
Φυλὴ— т. е. еврейский народ.
4444
Притча в 10–14 стт., по изъяснению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, излагает историю Иудейского царства последней эпохи: власть Иерусалима, Иудина колена и его царя, поражение и пленение их в Вавилон, возмущение Исмаила и бътство возмутившихся в Египет с неизбежною там погибелью. Иеремии 39–44 глл.
4445
Ἐπιτηδεύμασιν— выдумками, т. е. идолами. См. также в 8, 18 стт.
4446
Т. е. что возвещено в 6 ст.: вывел из Египта.
4447
Μὴ βεβηλωθῇ — слав. не осквернится .
4448
Του ἐξαγαγεῖν— сделал, чтобы извести; по русски можно бы: сделал все нужное, чтобы извести.
4449
Ἐβεβήλωσαν— слав. оскверниша . Пользуемся рус. син. перев.
4450
Т. е. для наказания их, τὸ παράπαν— слав. весьма .
4451
Слав. Египетским соотв. Αἰγύπτου— в 68, 86, 90, 91, 228, 233, 238, альд. изд. и у Иустина философа, а об. αὐτῶν— их.
4452
Συναμίγνεσθε— слав. примешайтеся , т. е. не смешивайтесь, как "смешиваются" прелюбодеи.
4453
Слав. зело соотв. σφόδρα— в № 68 и альд. изд., в др. нет.
4454
Слав. в пустыни соотв. ἐν τῇ ἐρήμῳ — в №№ 88 и 231, а об. эти гр. слова стоят в пред. предложении: ярость в пустыне.
4455
Слав. быша , гр. ἦ σαν, пользуемся рус. син. пер.
4456
Слав. кумиров соотв. ἐνθυμημάτων— желаний, а в вульг. idola.
4457
Блл. Феодорит и Иероним разумеют обрядовые ветхозаветные законы, особ. об очищении, которые сами по себе не были спасительными, но "мешали" совершенно уклоняться от Бога и Его храма. — Другие толковники разумеют, по параллели с след. ст., языческие идолопоклоннические законы и переводят "попустил" (в рус. син. переводе: попустил . Толк. Библ. VI, 338). Греко слав. перееод ( ἔδωκα— дах) очевидно подтверждает первое толкование.
4458
Μιανω(ср. 26. 30. 31 стт.) т. е. языческими жертвами допущу им осквернять себя. Буд. время, потому что подразумевается: говоря: Я дал (25)… говоря: оскверню (27 ст.).
4459
Идолам.
4460
Т. е. проводить чрез огонь в жертву Молоху, ср. 31 ст.
4461
Слав. оскобл. им нет соотв. в гр., там: με, опущенное по слав., в вульг. offerent.
4462
Т. е. первородное будут проводить чрез огонь в жертву Молоху.
4463
Клятвенно.
4464
Ἔ ταξαν θυμὸν δόρων— букв. устрояли гнев даров. Но сл. τάσσειν θυμὸνзначут: возбуждать гнев. Иов. 36:13. ( Schleusner . 1. с. 3, 87).
4465
Ἀββαμὰ— слав. Аввама — евр. הבמה— высота, т. е. возвышенность, на которой устраивали жертвенники языческим богам.
4466
Ἀπαρχαῖςначальныя произведения, приносимыя в жертву. Слав. приношениих .
4467
Ἀφόρισμαотделяемое и возносимое в жертву, слав. нароцех.
4468
Ждать от Меня ответа (ср. 3 ст.) и в тоже время хулить Меня и уклоняться в язычество (32 ст.), невозможно. Иероним и Феодорит.
4469
По мнению бл. Феодорита, Иеронима и др. толковников, пустынею народов названы страны плена и странствования Евреев от народа к народу, вдали от Палестины, подобно странствованию в аравийской пустыне. Ос. 2:16.
4470
В алекс., альд., XII, mg, доб. ὅ τε ἐξήγαγον αὐτούς ἐκ… когда вывел Я их из земли Египетской. Слав. и наш перев. соотв. ват., text. recept.
4471
Ибо нечестивых разсею, употребив для сего Мой жезл, а достойных включения в число и сделавшихся хранителями Моего завета введу". Феодорит. Слав. завета соотв. τῆς διαθήκης— в лук. спп. и у Феодорита, в др. гр. нет.
4472
Εἰ εἰσακούετεо если бы послушали!
4473
Ἐπιτηδεύμασιν— слав. в рукотворениих . Такого перевода еще нигде нет. в вульг. idolis.
4474
Слав. Израилеве соотв. Ἰ σραὴλ— в XII, лук. спп., компл., альд., а в алекс., ват., text. recept. нет.
4475
Слав. глаголет Адонаи Господь соотв. λέγει Κύριος Κύριοςв ват., text. recept. и др., а слова Адонаи в гр. спп. нет, есть лишь в евр. т.
4476
Слав. на земли соотв. ἐπὶ τῆς γῆς— в лук. спп., компл. и евр., в др. гр. нет. В рус. син. доб.: весь сколько его ни есть на земле.
4477
Ἀγιασθήσομαι— т. е. достойно буду почитаем и богослужением и жизнию евр. народа: "благопризнательностию его за Господни благодеяния". Феодорит.
4478
По гр. τὰ ἐπιτηδεύματα— дела; в слав. вся мерзкия грехи — какой-то свободный перифраз, неимеющий себе соответствия в гр. т. В вульг. omnium scelerum; сл. весь по евр. есть, а по гр. нет.
4479
Κόψεσθε— "будете бить себя по лицу — в знак позора и печали". Феодорит. Слав. посрамите — перифраз; срав. 6, 9.
4480
В евр. т. с 45 ст. начинается 21 глава.
4481
Θαιμὰνевр. תימן— юг, слав. юг .
4482
Δαρώμ— слав. дарома — евр. דרום— полдень.
4483
Ἠ γούμενον— слав. старейшину ; выдерживаем корень "стар…" слав. слова и придаем смыся: густой, тенистый, как бы "главный".
4484
Слав. нагева — гр. ναγὲβевр. נגב— юг.
4485
Нагевове см. пред. прим.
4486
В алекс. доб. Ἰ σραὴλ, в др. гр. и слав. нет.
4487
Слав. всякое лице гр. πὰν πρόσωπον, в рус. син. пер. все .
4488
По сопоставлению с следующей 21 главой, толковники, вслед за Феодоритом и Иеронимом относят к погибели Иудеи и Иерусалима пророчество 20, 45–48.
4489
Λεγομένη— т. е. разными прохожими приточниками разсказываемая притча, несодержащая в себе никакой истины и действительности, а тем более пророчества. Феодорит.
4490
Т. е. дальнейшее пророчество служит пояснением 20, 45–49 и отвечает на вопрос современников: не притча ли (20, 49) это, не ожидающая исторического себе исполнения?… В еврейском тексте этот стих соответствует 7-му стиху 21 главы.
4491
Слав. меч соотв. ρομφαίανили μάχαιρανв XII, mg и евр., а об. ἐγχειρίδιον— кинжал, нож.
4492
Ἐν συντριβη— т. е. ударяя по чреслам в знак печали и скорби.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: