Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4684
Целебный бальзам. Ср. Иеремии 8, 22 прим. 4.
4685
Τὸν σύμμικτον— народам, бывшим в подчинении Тиру. Слав. Примешенцу .
4686
Δαμασκὸς— пополняем по рус. стилистике.
4687
Т. е. вели с тобою торговлю, видя богатство и разнообразие твоего рынка.
4688
Слав. блещащуся соотв. στίλβοντα— лук. спп., στίλβον— компл., в др. гр. нет, в евр. белую.
4689
Слав. Деданово и Иоананово и Меозелево соотв. греческим чтениям альд. изд. и лук. спп., а в ват., алекс. и др. нет.
4690
В алекс. доб. ἔδωκαν— доставляли, в др. гр. и слав. нет.
4691
Слав. Дедан . См. прим. к 18 ст.
4692
Гр. διὰ χειρός σου— букв. рукою твоею.
4693
Слав. ими же куплю творят , нет соотв. в гр. и лат. спп., следовало-бы оскобить.
4694
Упоминаемые в 5 — 23 стт. местности, страны и народы с точностию географически современными специалистами толковниками безспорно неопределяются (Толк. Библ. VI, 381–390 стр.). Можно лишь, по ходу речи, думать, что имеются в виду ближайшие к Средиземному морю и югозападной Азии, а равно и в этих странах находившиеся, народы и страны.
4695
Слав. кипарисная соотв. κυπαρίσσιναв ват. код., text. recept. и согласовано с πλοῖαв след. стихе, а по алекс. ἐν κυπαρισσίνοις πλοίοις, но по обоим чтениям кипарисные корабли разумеются. Таких кораблей ни древнее, ни новое время не знает, а потому слав. переводчики поставили средний род без существительного: кипарисная , не согласуя его с: корабли след. стиха, а по сему и мы можем перевести: изделия. По евр.: в кипарисных ящиках. В гр. т. в 24 ст. много вариантов. Особ. в начале и конце после ἐκλετούςмного вариантов и дополнений. Следуем слав. переводу, соответствующему ват. кодексу (по Свиту) и text. recept.
4696
Слав. корабли в тех купля твоя (корабли) соотв. πλοῖα ἐν αὐτοῖςἠ ἐμπόρια σου πλοῖαв XII, в др. нет; соотв. русской конструкции речи изменяем грам. построение ея против слав. текста.
4697
Обогащали тебя.
4698
Богатство стало обременительно для тебя, как излишнее и ненужное. Иероним.
4699
Т. е. среди моря.
4700
Представители от соучастников торговли. По нашему "агенты" торговые. Толк. Библ. VI, 390.
4701
Ἐπιβάται— слав. всадницы , но современные филологи сл. ἐπιβάτηςпридают значение: "управляющаго", не только конем, но и кораблем. Schleusner . 1. с. 2, 444.
4702
Πρωρεῖς(от πρῶρα— нос судна) управляющие носом судна. Слав. ловцы — не точно.
4703
Апок. 18. 19.
4704
Ἐκστήσονται— слав. ужаснутся; от горя лишатся ума.
4705
Слав. возрыдают соотв. θρηνήσουσιν— в компл. и лук. спп., а в алекс., ват. и др. нет.
4706
Слав. мн. ч. смесницы соотв. по гр. ед. ч. ὁ σύμμικτος; в собирательном смысле: союзничество.
4707
Которое, по 8 — 14 стт., толпилось на рынке Тира.
4708
Слав. вси весельницы твои соотв. πάντες κοπηλάται σουв ват. код., а в алекс. эти слова стоят в след. стихе после "островов ( νήσους)".
4709
Слав. был еси соотв гр. ἐγένου. По контексту и русской стилистике отступаем.
4710
В гр. т. вопрос: не научили-ли тебя? в слав. прямая отрицательная речь: не наказаша тебе .
4711
Λοιμούς— слав. губители. Пользуемся рус. син. пер.
4712
Ἐκκενώσουσιν— ср. 5, 3.
4713
Στρώσουσιν— разстелют и потопчут ногами.
4714
Θανάτοις— слав. смертьми .
4715
Т. е. подобия Богу. Феодорит.
4716
Πλήης— наполненный.
4717
Σάρδιος— слав. сардием .
4718
Гр. λιγύριονлат. ligurium, янтарь. Schleusner . 1. с. 3, 455.
4719
Ὀνύχιονот ὄνυξ— алмаз.
4720
Т. е. блестящих, как огонь.
4721
В алекс. доб. σου, в др. гр. и слав. нет.
4722
Ἐτραυματίσθης— слав. уязвлен , т. е. поражен мечем.
4723
Παραδειγματισθῆναι— слав. во обличение . См. Иер. 8:2.
4724
Слав. учинен еси соотв. ἕ γένου— был.
4725
В образах пророчества о Тире, 12–17 стт., толковники находят прикровенное указание на злого духа, его первоначальное состояние в сонме ангелов и падение с горы Божией. Иероним и Феодорит, Ефрем Сирин, Кирилл Ал. и др. Глаголев . Ветхозаеетное учение об Ангелах. 700 стр. Knabenbauer . Com. in Ezechiel. 294 — 97 рр.
4726
Т. е. величие и силу. Иероним.
4727
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸςили Κύριος.
4728
В алекс. доб. αὐτῶν— их.
4729
Слав. Адонаи соотв. в XII Ἀδοναῒ, а об. Θεὸςили Κύριος.
4730
Слав. на ней нет соотв. в гр., лат. и евр. т., следовало бы оскобить.
4731
Оскобл. слав. в первый день соотв. μιᾷ во всех гр. спп., оскоблено напрасно.
4732
Слав. наведу нет соотв. ни в гр., ни в лат., ни в евр., следовало бы оскобить, оно здесь неуместно и не встречается в параллельных местах: 26, 3. 35, 3. 38, 3. 39, 1 и др.
4733
Великим змеем называется фараон, а не враги его.
4734
Слав. аз же соотв. καὶ— в алекс. и καὶ ἐγὼ — в др. спп., а потому переводим: и Я , противоположение: же (слав.) или но (рус. син.) неуместно здесь.
4735
Πτέρυγας— слав. крилома . Филологи придают сл. πτέρυξзначение чешуи "круглой и способствующей плаванию". Schleusner . 1. с. 4, 522.
4736
Περισταλεῖς— не будешь укрыт и защищен от хищных зверей и птиц.
4737
Хрупким и вонзающимся в руки опирающагося на таковой жезл. Ср. Ис. 36:6.
4738
Слав. ед. ч. яся соотв. ἐπελάβετο— ват., text. recept. и др., а в алекс. и лук. мн. ч. ἐπελάβοντο, чем и мы пользуемся сообразно дальнейшему ходу речи.
4739
От злорадства.
4740
В алекс. доб. πᾶ σα— вся, в др. гр. и слав. нет.
4741
С северных до южных пределов Египта.
4742
Αἴγυπτον— слав. Египта , в рус. син. Египтян.
4743
Слав. Фафорскую соотв. Φαβορῆς; в ват., text. recept., а в алекс. и лук. спп. Παθουρῆς; нынешние толковники читают: Пафрос, т. е. верхний Египет.
4744
Πλείανας— т. е. господами и владыками; русское вульгарное: "нáбольший" очень точно соотв. гр. слову. Слав. многим — неясно.
4745
Египтянами. О заимствовании Евреями беззаконий у Египтян пророк подробно говорит в 23 гл. (3. 8. 19. 21. 27 стт.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: