Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
4873
Букв. согрешила на кровь.
4874
Слав. кровь возненавидела еси и кровь ижденет тя соотв. гр. т. в компл. изд., в др. гр. нет, в евр. и вульг. есть. "Поелику ты вела брань с (единокровными) родами своими, т. е. Иудеями, то по справедливости и он, т. е. Иудейский народ, воздвигнет на тебя брань, и в сродниках, которых ты ненавидела, Я возставлю тебе врагов". Феодорит.
4875
Оскобл. слав. и приходяща и уходяща соотв. ἀπαραπορευόμενον καὶ ἀναστρέφοντα— в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4876
Αἰώνιονслав. во век .
4877
Иудейское и Израильское царства.
4878
Иудеи.
4879
Слав. зват. пад. горы соотв. в вульг. montes и евр. т., а по гр. дат. пад.
4880
Слав. быти вам погубленным соотв. του γενέσθαι εἰς ἀφανισμὸνв лук. спп., в др. нет.
4881
И взыдосте и бысте поношением уст.
4882
Εἰ μὴслав. аще не опускаем.
4883
Оскобл. слав. от всего сердца соотв. ἐξὅ λης καρδίαςлук. спп., в алекс. и др. нет.
4884
Ἀτιμάσαντες ψυχὰς— букв. обезчестивше души , пользуемся рус. син. переводом.
4885
Προνομη— грабежем военным, фуражировкой, слав. повоеванием .
4886
Приговор на враждебные вам языческие народы. Феодорит.
4887
В 2–7 ст. все стихи начинаются однообразно: по евр. לכן, по гр. διὰ τοῦτο, для благозвучия пользуемся рус. син. переводом и его вариациями.
4888
Слав. сия глаголет Адонаи Господь соотв. гр. т. в лук. спп., в др. нет, в евр. и вульг. есть.
4889
Т. е. из Вавилонского плена.
4890
Καταργαθήσεσθε καὶ σπαρήσεστε— страд. залог, а по слав. действ. возделаете и насеете — не соотв. ни контексту, ни оригиналам: евр., гр. и лат. т., явно ошибочен, а потому уклоняемся.
4891
Слав. пустыни соотв. αἱ ἔρημοι— в XII и лук. спп., а в алекс. и др. αἱ ἐρημωμέναι— опустошенные (т. е. города — αἱ πόλεις).
4892
Слав. и умножатся и возрастут соотв. καὶ πληθυνθήσονται αὐξηθήσονται— в компл., вульг., евр. т… с перестановкой: возрастут и умножатся — в лук. спп., в алекс. и др. гр. нет.
4893
В 11–12 стт. пророк попеременно обращается: то к горам, как месту жительства Евреев, то к самим обитателям их — сынам Израилевым.
4894
Γεννήσω— слав. нарожду .
4895
По параллели с 13–15 стт., польуемся выражением рус. син. пер., а по гр. ἀτεκνωθῆναι ἀπѴ58; αὐτῶν безчадни быти от них .
4896
Ἄ τεκνος ὑπὸ του ἔθνους σου. Очень трудно дословно передать, следуем рус. син. переводу по параллели с более ясными выражениями 14–15 стт.
4897
"Не вы достойны спасения, а уврачевать надлежит те народы, которым вы подали повод хулить Меня". Феодорит.
4898
Гр. δώσω ἐν ὑμῖν— дам в вас, с евр. вложу во внутренность вашу, вульг. in medio vestri.
4899
Слав. я соотв. αὐτὰ— в компл., 23, 42 и лук. спп., в др. нет.
4900
Об исполнении пророчества 25–28 стт. в новозаветныя времена говорит Ап. Павел. Евр. 8:10.
4901
Оскобл. слав. и очищу вы от грех ваших всех соотв. гр. т. в лук. спп., но там опущена первая половина стиха, в др. гр. и евр. нет.
4902
Слав. распложу соотв. πληθυνῶ.
4903
Κατὰ πρόσωπον αὐτῶν— пред лицем их, т. е. поставив как бы пред лицем своим и возстановляя виновность свою и грехи свои.
4904
Оскобл. слав. доме Израилев соотр. οἶ κοςἸ σραὴλв других нет.
4905
ἈνθѴ58; ὦ νὅ τι— слав. вместо того, яко — опускаем для гладкости речи, как соотв. евр. частицы опущены в рус. син. пер. и вульгате и в новых переводах опускаются.
4906
Слав. сташа — перифраз, по гр. ἐφάνησαν— явились (компл.) или ἐκάθισαν(все другие спп.).
4907
Τὰς καθημένας… τὰςἠ φανισμένας— считаем жен. родом в согласов. с πόλεις.
4908
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4909
В алекс. доб. Κύριος, в слав. и др. гр. нет.
4910
Гр. ζητηθήσομαι του ποιεῖσαι— слав. обрящуся, еже сотворити — явлюсь чтобы сделать, пользуемся рус. син. переводом и его перифразом.
4911
Оскобленное дополнение заимствуем из рус. синод. пер.
4912
Προβάτων ἀνθρώπωνслав. стад человеческих , букв. овец — людей.
4913
Слав. Господни соотв. Κυρίου— в лук. спп. и компл. изд., а об. Κύριος— алекс., ват. и др., поэтому дополняем, в соотв. 3. 7. и др. стт., сл. Он , т. е. Господь.
4914
Слав. введу соотв. εἰσάγω— в лук. спп. у Иеронима adduco, а обычно: φέρω— несу.
4915
Слав. кость к кости соотв. ὀστέον πρὸς ὀστέον— в лук. спп., в др. нет, в евр. есть.
4916
Слав. оскобл. и протяжеся соотв. καὶ περιεστάθη— в 22, 51 и περιετάθη— 23, 36, 48, 51 — лук., в алекс. и др. гр. нет.
4917
Слав. оскобл. сыне человечь есть по гр. соотв. в лук. спп., в др. нет.
4918
Видение о воскресении сухих костей (1 — 14 ст.), кроме прямого исторического (в 11–14 ст.) смысла, по изъяснению многих отцов и учителеи церкви (Климента Рим., Иустина, Иринея, Кирилла Иерус. и др. Knabenbauer . Com. 380 р.), заключает прообраз всеобщого воскресения. Православною Церковию установлено читать этот отдел на паремии в вел. субботу, как прообраз воскресения Христа и христиан.
4919
Таковы благочестивыя лица из Левиина, Вениаминова и др. колен, пришедшия в Иудею издавна (2 Пар. 11:10–16. 15, 9. 30, 11).
4920
Т. е. все колена Израильского царства.
4921
Оскобл. слав. вкупе соотв. ὀμου— в лук. спп., в alex. char. min. и 62 и 147 — εἰς ἑνίκα, в др. нет.
4922
Слав. в руце , соотв. в вульг. in manu, и в евр., а в гр. спп. διὰ χειρός— рукою.
4923
Букв. со всех окрестностей.
4924
В alex. char. min., у Фильда, в 23, 233 ἕ ν, в рус. син. одном , в слав. и мн. гр. спп. нет, в евр. есть. Это дополнение (сл. один) соотв. контексту: княз един и должно быть признано правильным.
4925
Προσοχθίσμασιν— негодованиями; слав. мерзостех может быть соотв. варианту: βδελύγμασιν— в 90; в ват., text. recept. и мн. др. спп. вовсе нет выр.: "мерзостями своими и всем нечестием своим".
4926
Слав. укореню соотв. τάξωв лук. спп., δώσω— в компл., в др. нет; вероятно перифраз или было чтение ныне неизвестное.
4927
Слав. и умножу соотв. καὶ πληθυνω— в лук. спп., в др. нет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: