Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Название:Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сборник - Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) краткое содержание
Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на
, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что
, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «
» и
. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи:
в «Душепол. Чтении», 1875 г.;
в «Дом. Беседе», 1875 г.;
в «Душепол. Чтении», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Дом. Беседе», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.;
в «Церк. Вестнике», 1876 г.;
, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «
»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «
», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить
(Кн.
, Казань, 1908 г.; Книги пророков
, Казань, 1909 г.,
и
, Казань, 1910 г.;
, Казань, 1911 г.,
, Казань, 1912 г.;
, Казань, 1913 г; Кн.
, Казань, 1914 г.;
, Казань, 1915 г.; Книги
и
, Казань, 1916 г.;
(гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти…
…
http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung
* * *
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фронтоном, слав. вводящая .
5049
Одна комнатка у северных ворот, а другая у южных ворот.
5050
Которыя, очевидно, были равны.
5051
Доселе внешний и внутренний двор храма описывался, а с след. стт. храм.
5052
Это так называемыя в Соломоновом храме массивныя колонны Иоахим и Боаз. 3 Цар. 7:15–22. 2 Пар. 3:15–17.
5053
Ἐπωμίδες— в виде наших косяков; вообще неоткрываемыя части дверей.
5054
Ἐπὶ τὸ αἰλὰμ. По слав. пишется: аилам и внизу пояснено: у подвоев . Это правописание и пояснение основано не на греческом, а на еврейском тексте, в коем ныне читается: לאיליםи переводится: при столбах (стояли подпоры — рус. синод. пер.). Но LXX толк. очевидно читали: אולםили אלם— притвор. Чтение LXX ныне считается более правильным, чем еврейское (Толк. Библ. VI, 474), а потому мы и уклоняемся от славянского пояснения.
5055
Τὸ αἰλὰμ, слав. аилам и внизу пояснено: подвои, по евр. לאילים— столбы, но отличные от столбов, упоминаемых в 40, 29 и 48 стт.
5056
Ἐπωμίδες— см. 40, 48. Думают, что эти столбы и ворота отделяли святилище от святого святых.
5057
Т. е. храма; по гр. αὐτου(т. е. ναου— 1 ст.), по слав. ошибочно их , как будто ворот; надо исправить в его , в рус. син.: в храме.
5058
Αὐλὴν— в слав. двор , но по контексту видно, что здесь разумеется уже самый храм: святилище и святое святых. Поэтому и переводим: помещение, сл. αὐλὴозначает как двор, так и жилище, помещение, переднюю залу, и т. п. Коссович . Греко-рус. словарь. 262 стр.
5059
Слав. аилам , см. прим. к 1 ст.
5060
Τὸ μῆκος τῶν θυρωμάτον(или θυρῶν). Снося с дальнийшею речью и евр. текстом, толковники видят здесь размер не двери, а всего "святого святых", разстояние может быть от дверей до стены (срав. 2 ст.).
5061
Вероятно, Ангел и пророк не входили во святое святых, а измерение было сделано из святилища по стене и двери, выходящей сюда из святого святых. Толк. Библ. VI, 477.
5062
Т. е. толщины.
5063
Πλευρᾶ ς— слав. страны ; сл. πλευρὰ— 3 Цар. 6:6 означает боковыя комнаты в Соломоновом храме. И здесь толковники видят такия же комнаты, какия пророк (в 40, 7. 10) описывал во внешнем и внутреннем дворе. Толк. Библ. VI, 476.
5064
Т. е. вокруг этой части храма шли боковыя комнаты, как во дворах.
5065
Τριάκοντα καὶ τρεῖς δὶς, слав. тридесят и три дващи .
5066
Διάστημα— в виде корридора или прохода довольно светлаго.
5067
Стены храма снаружи поднимались, съуживаясь постепенно уступами; в локоть ширины в каждом этаже; на этот локоть, естественно, средний этаж комнат был шире против нижняго, а верхний на него же шире против средняго, и на два локтя против нижняго. Внутри комнат были проходы, которыми можно было подниматься, не выходя на двор, из нижнего этажа в средний и на верхний.
5068
Θραὲλевр. וראיתי, по слав. видех , очевидно, заключает поправку неясного греч. чтения по евр. тексту и вульгатгв: vidi.
5069
Гр. ὕ ψος— слав. высоту .
5070
Гр. διάστημα— см. прим. к 6 ст.
5071
Которую держал муж, измерявший храм. См. 40, 5.
5072
Упомянутое в 6 ст. "разстояние" или корридор между комнатами и стеною храма тянулось до верха последнего и имело наверху размер шести локтей.
5073
ὰἀΤὰ ἀπόλοιπα— слав. прочее , современные толковники считают площадкою. Толк. Библ. VI, 480.
5074
Ἐξεδρῶν— эти комнаты описываются далее, в 42 ст.
5075
Τὸ περιφερὲς του οἴκου— служило периферией храма.
5076
Ἐξεδρῶν— т. е. комнат двора.
5077
Т. е. непрямо, а чрез загородь и две двери выходили из комнат.
5078
Του φωτὸς— слав. света ; думают, что это была особая, наиболее освещенная, площадка в открытом месте, по вульгате, она назначалась для молитвы.
5079
Διοίζονслав. раздел , в рус. син. здание .
5080
О значении и назначении этого здания толковники спорят. Некоторые даже отождествляют его с храмом. Knabenbauer . Com. 439—40 рр.
5081
По гр. κατὰ πρόσωπον, слав. противу ; в рус. син. по лицевой стороне .
5082
От отдельного здания, окруженного открытою площадкою.
5083
Т. е. все стены снизу доверху в храме.
5084
Отсюда начинается описание внутренней отделки храма. Πεφατνωμέναот φάτωμα— брус, доска. По нашему: обшиты досками, было и в Соломоновом храме.
5085
Оскобл. слав. странам нет соотв. в гр. т., в вульг. partes.
5086
Διακύπτεινслав. приницати т. е. узенькия, как бы щели, в которыя едва что можно разсмотреть, более похожия, по мнению проф. Олесницкаго , на отдушины, чем на окна.
5087
Ἔ δαφος— грунт земли, служивший вместо пола, евр. ארץ— земля.
5088
Обшито и покрыто было деревом.
5089
Ἀναπτυσσόμενοι τρισσῶς— может быть маленькие переплеты в окнах разумеются, по евр. закрытыя.
5090
Εἰς τὀ διακύπτειν— на приницание . См. пред. прим.
5091
Т. е. святилища и святого святых.
5092
Μέτρα— слав. меры , т. е. строго симметрично расположенные квадраты и изображения, перечисляемыя в следующем стихе, в рус. син. резныя изображения . О квадратах храмовых рисунков см. Олесницкий . Ук. соч. 303 стр.
5093
Гр. διαγεγλυμμένος— слав. изваян .
5094
Гр. φάτωμα— карниз, вероятно, равный высоте дверей и окон. Толк. Библ. VI, 484.
5095
Ἀναπτυσσόμενα τετράγονα— отверзаемь на четыри страны . По евр. тексту: четыреугольные дверные косяки.
5096
Слав.: святых — τῶν ἀγίων.
5097
Считают его жертвенником курения или алтарем кадильным. Это самый священный предмет в этой части храма.
5098
Т. е. у святого святых.
5099
Гр. σπουδαῖα ξύλα— древеса потребна, т. е. брусья или балки, которыя поддерживали крышу притвора и соединяли его с храмом. По 3 Цар. 7:12 двор и притвор храма были огорожены: тремя рядами тесаных камней и одним рядом кедровых бревеи. Может быть подобныя же бревна и деревья были показаны в притворе и пророку Иезекиилю. В рус. синод. деревянный помост .
5100
Вероятно деревянной обшивкой. Слав. древами нет соотв. в евр., гр., и лат. тт.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: