LibKing » Книги » religion » Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова

Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова

Тут можно читать онлайн Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова
  • Название:
    Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005904935
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова краткое содержание

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - описание и краткое содержание, автор Алексей Виноградов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящая книга содержит перевод «Ясны» на русский язык. При переводе использовались как переводы «Авесты», так и авестийский текст.Имеющиеся варианты текстов на английском и немецком языке), относящиеся к разным первоисточникам. Французский текст также отличается и по числу глав. От текста принятого за основной (L. H. Mills. 1887) отличается текст на пехлеви и санскритский перевод. Авестийский текст передан в русской транскрипции.Перевод «Гат» дан отдельным выпуском.

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Виноградов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Часто повторяющиеся формулы и молитвы в конце глав и разделов во многих публикациях остались непереведенными и незамеченными.

Цитаты пехлевийских и санскритских переводов иногда приводятся полностью. Эти переводы должны быть исследованы на наличие реликвий истины, намеков и следов первоначальных объяснений, которых может быть больше всего там, где они сами в наибольшей степени ошибочны как переводы.

Следует не обращать внимания на несовершенства санскритского стиля Нериосангха. Он был особенно ограничен в своем способе выражения из-за предполагаемой необходимости попытаться следовать своему оригиналу (который был пехлевийским) слово в слово. Его услуги были в высшей степени научными и одними из величайших, которые были оказаны.

В азиатских комментариях присутствуют реликвии «традиции» прямо из истока, а также реликвии более поздней науки; и, наконец, здесь также присутствуют непосредственные результаты древней науки; но говорить о пехлевийских переводах как о «традиции» просто удобная фраза.

При переводе Пехлеви как необходимой прелюдии к переводу Авесты всякую помощь следует, конечно, искать в азиатских переводах Пехлеви, в переводах Нериосангха на санскрите и в более поздних переводах на парси и персидском. И здесь тем, кто читает Пехлеви только в переводе Нериосангха, следует проявлять большую осторожность. Если Нерьосангх просто читать как классический санскрит, будут совершаться большие ошибки. Ему нужен собственный глоссарий, и его следует читать исключительно в свете Пехлеви, который был в основном его оригиналом. Итак, что касается персидских переводов на парси, их следует читать с особым вниманием к их оригиналам.

Их переводы обычно повторяют слово в слово, что касается их внешней формы, поскольку толкователи, вероятно, считали такое следование необходимым для полного перевода, но они обнаружили, вынуждены прибегать к наиболее важным исключениям.

Какой бы ни была истина в последней инстанции в вопросах мельчайших подробностей, «Ясна», как и остальная часть «Авесты», ясна в отношении своего вероучения».

(Л. Х. Миллс. Ганновер, февраль 1886)

ЯСНА (перевод по тексту Д. Х. Моултон. «Ранний зороастризм». 1913)

Введение

(Во имя Господа)

1. Ашем Воху:

Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!

Я исповедую себя поклонником Мазды и зороастрийцем, противостоящим Дэвам, принимающим учение Ауры.

Для Хавана (Hawan)…

2. Огню, сыну Ахура Мазды. Тебе, О Огонь, сын Ахура Мазды.

С умилостивлением, для поклонения, поклонения, умилостивления и восхваления.

3. «Ятха Аху Вайрио», должен сказать мне заотар

«Атха ратуш ашатчит хача», – должен сказать знающий Ашаван.

Ашем Воху:

Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!

Ятха Аху Вайрио:

Воля Господа есть закон святости: богатство Воху-Мано будет дано тому, кто работает в этом мире для Мазды и владеет согласно воле Ахуры силой, которую он дал ему, чтобы помочь бедным.

4. Я восхваляю добрые мысли, добрые слова и добрые дела, а также те, о которых следует думать, говорить и делать. Я принимаю все добрые мысли, добрые слова и добрые дела. Я отрекаюсь от всех злых мыслей, злых слов и злых дел.

5. Я предлагаю тебе, о Амеша Спентас, жертву и молитву, мыслью, словом, делом, [моим] существом, самой жизнью моего тела.

6. Я хвалю Ашу.

Ашем Воху:

Святость – лучшее из всех благ. Хорошо это для него, хорошо это для той святости, которая есть совершенство святости!

7. Я бы признал себя поклонником Мазды, порядка Заратуштры, врагом Дэвов, преданным знаниям Ахуры, за Хавана, освященного Аша, господина Аши, за (его) жертву, почтение, умилостивление и хвала Саванги и Вишье, освященному Аша господину Аши, за (его) жертву, почтение, умилостивление и восхваление, а также за жертвоприношение, почтение, умилостивление и восхваление владык дней в их продолжительности, и дни дневного света, праздники месячные, праздники годовые и времена года!

8.…

9. и ослепительного солнца, Безсмертного, сияющего, быстроходных коней и Вайю, (преобладающего влияния и) работающего на высоте, поставленного над другими существами в творении

[(Пазанд); это для тебя таким образом (о Вайю), когда твое влияние принадлежит Спента-Майнью],

и для умилостивления самого справедливого знания, данного Маздой, и святой и доброй Веры, Маздаяснийской Веры;

10. для умилостивления Матра Спента, (благодатного), святого и действенного, установленного против Дэвов, закона Заратуштрии и долгого нисхождения доброй Маздаяснийской Веры

[удержание ума и преданность Матра Спента и знание маздаяснийской Веры] для умилостивления понимания, которое является врожденным и созданным Маздой, и того, что слышится ухом;

11. и для умилостивления твоего, Огня, о сын Ахура Мазды!

[(Пазанд); (да) твой, Огня, о сын Ахура Мазды]

со всеми огнями, и для умилостивления горы Уши-дарена, созданной Маздой, сияющей святостью;

12. и из всех святых Язадов, духовных и земных, и из святых Фравашей, грозных и подавляющих, тех из древних знаний, и из ближайших родственников, и из Язадов произносимого имени!

13—14.…

15. Как Аху превосходен, так и Рату (тот, кто правит) из (своей) святости, создатель умственной благости и жизненных действий, совершенных для Мазды; и Царство (есть) для Ахуры, которая бедным может предложить воспитателя.

Примечание:

Эта глава не включена в издание Миллса. Она написаны на староавестийском (гатический диалект.)

Глава 1

1. Я объявляю (и) совершаю (эту Ясну) для создателя Ахура Мазды, лучезарного и славного, величайшего и наилучшего, самого прекрасного (?) (по нашим представлениям), самого твердого, самого мудрого и тот из всех, чье тело наиболее совершенно, кто достигает Своих целей наиболее безошибочно, благодаря своему Аша, тому, кто правильно располагает наши умы, кто посылает вдаль Свою творящую радость благодать; сотворивший нас и сотворивший нас, вскормивший и защитивший нас, самый щедрый Дух!

2. Возвещаю (и) провожу (эту Ясну) Воху Мано, и Высочайшему Аше, и Кшатра Вайрье, и Спента Армаити, и двоим, Хаурватат и Амеретат, телу Корины, и к Душе Коровы, и к Огню Ахура Мазды, тому, кто больше, чем (все) Амеша Спентас приложил больше всего усилий (для нашей помощи)!

3. Возвещаю (и) провожу (эту Ясну) для Аснии, владык Аши, Хавану, Аша-освященному, владыке Аши; и я праздную, и я провожу (эту Ясну) для Саванги и для Вишьи, Аша-освященного, господина Аши. Я объявляю (и) провожу (эту Ясну) для Митры широких пастбищ, тысячи ушей и мириадов глаз, Язада произносимого имени и для Рамана Хвастры (Raman Khwastra).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Виноградов читать все книги автора по порядку

Алексей Виноградов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова отзывы


Отзывы читателей о книге Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова, автор: Алексей Виноградов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img