LibKing » Книги » religion » Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова

Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова

Тут можно читать онлайн Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова
  • Название:
    Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785005904935
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Алексей Виноградов - Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова краткое содержание

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - описание и краткое содержание, автор Алексей Виноградов, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Настоящая книга содержит перевод «Ясны» на русский язык. При переводе использовались как переводы «Авесты», так и авестийский текст.Имеющиеся варианты текстов на английском и немецком языке), относящиеся к разным первоисточникам. Французский текст также отличается и по числу глав. От текста принятого за основной (L. H. Mills. 1887) отличается текст на пехлеви и санскритский перевод. Авестийский текст передан в русской транскрипции.Перевод «Гат» дан отдельным выпуском.

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Алексей Виноградов
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Авеста. Ясна

Перевод А. Г. Виноградова

Переводчик Алексей Германович Виноградов

© Алексей Германович Виноградов, перевод, 2022

ISBN 978-5-0059-0493-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Настоящая книга содержит перевод «Ясны» на русский язык. При переводе использовались как переводы «Авесты», так и авестийский текст.

При переводе «Ясны» следует заметить, что имеющиеся варианты текстов на английском (L. H. Mills. 1887, J. H. Moulton. 1913) и немецком языке (F. Spiegel. 1856., C. Bartholomae. 1879), относящиеся к разным первоисточникам. Французский текст (Harlez. 1875) также отличается и по числу глав. От текста принятого за основной (L. H. Mills. 1887) отличается также текст на пехлеви и санскритский перевод (Нерьосанга).

Имена собственные даны как в русском, так и латинском написании, с тем, чтобы исследователи имели возможность легче найти по ним зарубежные материалы. Авестийский текст передан в русской транскрипции по причине отсутствия у ираноязычных народов письменности на латинском алфавите и наличия на русском.

Перевод «Гат» дан отдельным выпуском.

«Ясна» («Почитание») представляет собой сборник из 72 глав (хаити), читаемых священнослужителями в одноименном богослужении.

«Ясна» состоит большей частью из монотонных и растянутых литургических воззваний и пяти гимнов («Гат»), написанных на особом диалекте, более древнем, чем общий язык «Авесты». «Гаты» («Песнопения») наиболее значимая и почитаемая часть «Авесты», включены в виде отдельных глав в состав книги «Ясна». Каждый гимн «Гат» занимает отдельную главу «Ясны» (hāiti): 28—34, 43—51, 53.

В структуре «Ясны» текст «Гат» предваряется тремя молитвенными формулами: «Ахуна Ваирья», «Ашем Воху» и «Йенгхе-хатам» (27), а также вступительным посвящением Амешаспандам (28).

В конце «Гаты» завершаются молитвенной формулой «Аирьяман» (54). В середину собрания гимнов вставлена «Ясна Хаптангхаити» («Почитание Семи глав») (35—42), сходная с «Гатами» архаичностью языка, однако отличающаяся отсутствием пророческих мотивов.

Эти гимны вместе с тремя, считающимися особенно священными молитвами, принадлежат к самым древним составным элементам «Авесты». Они резко отличаются от прочего текста не только содержанием и метрической формой, но и языком, носящим название «диалекта Гат». На языке «Гат» написана «Ясна» 12. На этом диалекте написаны, уже позже, и некоторые другие части «Ясны».

Литургия «Ясны» величайший заратуштрийский обряд, задающий основу для всех остальных обрядов. Последние (включая повседневные обряды мирян) по сути, представляют собой упрощение и сокращение «Ясны» и основываются на тексте «Ясны».

В идеальном случае «Ясна» совершается восемью мобедами, у каждого из которых свои обязанности в этом действе:

1. Хаванан – мобед, выжимающий хаому

2. Атеравахша – мобед, зажигающий огонь

3. Фраберетар – мобед, подносящий дары

4. Аберета – мобед, держащий дары, помощник

5. Аснатар – мобед, омывающий хаому

6. Раэтвишкар – мобед, смешивающий хаому с водой и молоком.

7. Сраошавареза – мобед, следящий за правильностью совершения обряда и исправляющий ошибки.

8. Заотар – мобед, возлияющий хаому на огонь, он же произносит основную часть текста.

Нехватка священнослужителей привела к тому, что совершение Ясны стало возможным двумя мобедами: заотаром (зот) и раэтвишкаром (распи). Зот – главный чтец Ясны, его чтение прерывается репликами распи или хором двух священников (соответствующие реплики специально отмечаются в изданиях). Главная функция распи при этом – поддерживать Огонь

Основное действие «Ясны» – возлияние (заотра) приготовленного парахома (сока хаомы, смешанного с молоком) на Огонь. «Ясна» совершается не там, где поддерживается Священный Огонь, а в другом помещении, куда переносится заженный от Огня алтарь.

Для «Ясны» готовится вода из источника, баресман – пучок веточек (заменены на металлические прутики), перевязь барсома (аивьянгха) из растительных волокон, росток дерева хаданаепата (заменен на гранат), молоко – доится мобедом у коровы, при этом мобед повернут лицом к югу, а корова обращена к востоку, топленое масло, хлеб (дрон) – лепешка с девятью насечками.

Далее готовится парахум: стебли хаомы (заменены на эфедру или коноплю) толкутся пестиком в ступке вместе с ростками граната, затем добавляется вода. Сок отцеживается через сито из волосков, взятых у белого быка.

Подлинное время возникновения «Ясны» устанавливается различными учеными различно: 2800—1100 г. до н.э.

«Ясна» есть главная литургия зороастрийцев, в которой, как и в других литургиях, сочетаются исповедь, призыв, молитва, увещевание и хвала. Как и другие композиции этого рода, она составлена из более или менее взаимно адаптированных фрагментов разного возраста и способа композиции. В середине его поются «Гаты», а в «Вендидад Садах» «Виспарад» вставлен в него по большей части в конце глав. У нас нет оснований предполагать, что «Ясна» в ее нынешнем виде существовала в более ранние периоды зороастризма, но у нас также нет оснований сомневаться в том, что ее нынешнее устройство является для нас очень древним. Слово «Ясна» означает «поклонение», включая жертвоприношение.

Напечатать комментарий к «Ясне», который был бы понятен неспециалистам и в то же время интересен, занял бы во много раз больше места, чем можно было бы здесь позволить. Однако при трактовке Гат, даже рискуя слишком большим расширением, попытался искупить необходимую неясность примечаний обстоятельными резюме и переводом, подкрепленным перефразированием, поскольку такой материал имеет больше шансов быть в целом поучительным, чем комментарий. Эти резюме также следует читать с большей снисходительностью. Ибо, в то время как любой может переписать из чужих работ то, что можно было бы назвать переводом «Ясны», и это будет объявлено «сложнейшей задачей в арийской филологии». И если мерилом является только объем подготовительных исследований, приведенное утверждение не покажется преувеличением.

«Авеста», хотя и ясно изложена в том, что касается требований сравнительного богословия, тем не менее, представляет настолько большие трудности в мельчайших подробностях, что до сих пор никакие два независимых ученых не могут полностью прийти к единому мнению относительно их решения. Таким образом, ученые вынуждены исходить из того, что они преимущественно иранисты или преимущественно ведисты, и поэтому с самого начала были уверены, что они должны в известной степени отличаться друг от друга, а в известной степени также и от истины

Неспециалистам может не нравиться частота альтернативных переводов. Альтернативы были добавлены, с целью показать насколько уравновешенными могут быть вероятности, а также насколько незначительными являются вопросы, возникающие у специалистов.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Алексей Виноградов читать все книги автора по порядку

Алексей Виноградов - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова отзывы


Отзывы читателей о книге Авеста. Ясна. Перевод А. Г. Виноградова, автор: Алексей Виноградов. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img