М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
1:9Букв.: милость и расположение.
14
1:17Евр. хазон или хизайон , как и арамейское хезу , – «видение», – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
15
1:20По друг. древн. рукописям: требующем мудрости и проницательности.
16
1:21 До первого года царя Кира – упоминание об этом, очевидно, вызвано тем, что именно этим годом (539 г. до Р. Х. по вавилонскому и 537 г. – по иудейскому летоисчислению) завершился период Вавилонского пленения.
17
2:1 Второй год царствования Навуходоносора – возможно, подразумевается, что Даниил и его товарищи еще не окончили свое трехгодичное обучение (1:5). Но, вполне вероятно, что здесь используется вавилонская система счета лет правления, при которой юноши были взяты на обучение в год воцарения Навуходоносора, тогда второй и третий годы обучения приходятся на первый и второй годы его царствования. В этом случае «второй год царствования Навуходоносора» – это 603/602 г. до Р.Х.
18
2:2Или: звездочетов, евр. касдим ; в книге Даниила это слово употребляется в двух значениях – как этническая общность (жители Вавилонии), и как особый социальный статус: в данном случае оно указывает на принадлежность к касте мудрецов и звездочетов.
19
2:4Отсюда до конца главы 7 текст написан на арамейском языке.
20
2:14Букв.: с благоразумием / осторожностью и советом .
21
2:15Друг. возм. пер.: « О царский сановник, почему царский указ столь суров?» – спросил он.
22
2:21Или: Ему подвластны времена и сроки ; букв.: Он изменяет времена и сроки.
23
2:31Или: идола / истукана.
24
2:34Выражение «без содействия рук» подчеркивает сверхъестественный характер события.
25
2:37Букв.: царь царей.
26
а 3:1Или: истукана / кумира / изваяние.
27
б 3:1Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры идола: 272,7 м.
28
3:25Букв.: но я вижу четырех мужей… и четвертый по облику сын Бога / богов.
29
4:4Букв.: халдеи .
30
4:5Или: богов ; то же в ст. 6, 15.
31
4:6Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: расскажи мне видения сна моего, которые я видел, и его толкование.
32
4:10Или: ангел ; или: Бодрствующий ; то же в ст. 14, 20 .
33
а 4:13Букв.: сердца, то же ниже в этом стихе.
34
б 4:13Или (ближе к букв.): времен ; то же в ст. 20, 22, 29.
35
5:1Арам. Бельшаццар. Речь идет о сыне и соправителе Набонида. В ст. 2, 13, 18 и 22 он назван сыном Навуходоносора, но это имя может обозначать как потомка царя, так и преемника.
36
5:7Букв.: халдеев , то же в ст. 11; см. примеч. к 2:2.
37
5:11Или: богов ; то же в ст. 14 .
38
5:18Или: власть царскую и славу великую.
39
5:25Друг. возм. пер.: мина , мина, шекель и полмины – меры веса, которые приобретают благодаря истолкованию Даниила дополнительный смысл .
40
6:5Букв.: разве что в законе его Бога найдем что-то против него.
41
6:15Букв.: знай.
42
6:17Или: перстнем.
43
6:24Букв.: поедавших Даниила по кускам ; в арамейском это иронический намек на то, что враги, пытавшиеся «съесть» Даниила, сами оказались съедены львами.
44
6:28Букв.: преуспевал.
45
7:1Или: и вот как начинается его рассказ.
46
7:5Или (ближе к букв.): и одна сторона его тела была выше другой .
47
7:8Букв.: вырванными перед ним.
48
7:9Букв.: как шерсть ягненка.
49
7:12Или: до определенного периода времени.
50
7:17Букв.: четыре царя .
51
7:22Букв.: суд (здесь, очевидно, в знач. «судебное разбирательство») был дан святым Всевышнего (в знач. совершен над ними прежде, чем они получат право на царство).
52
а 7:25Букв.: он будет говорить слова против Всевышнего.
53
б 7:25Букв.: времена.
54
в 7:25Друг . возм. пер.: изменить (или: отменить ) ( священные ) времена , Законом установленные.
55
г 7:25Здесь «время» ( иддан ), как и в 4:13, очевидно, означает год.
56
7:27Букв.: повиноваться будут все власти.
57
7:28Букв.: хранил это дело / изречение в сердце своем.
58
8:1Букв.: после явленного мне в начале. С первого стиха этой главы до конца книги повествование продолжается на др.-евр.; см. примеч. к 2:4.
59
8:2Друг. возм. пер.: в столице (провинции Элам) Сузы ; евр. Шушан .
60
8:4Друг. возм. пер.: и становился всё сильнее ; то же в ст. 8.
61
8:5Друг. возм. пер.: рог пророческого видения.
62
8:8Или: к четырем сторонам света.
63
8:9Евр. цеви – великолепие, краса, слава – указывает на Израиль, ср. 11:16, 41.
64
а 8:11Или: отнял у Него.
65
б 8:11Перевод этой части стиха сделан с учетом лексической и смысловой связи с параллельным местом в 11:31.
66
а 8:13Здесь и в след. стихе «святой», очевидно, означает «ангел» .
67
б 8:13Или: служения .
68
8:14 Очищено – евр. цадак может переводиться как быть восстановленным ( в своих правах ) или: быть оправданным. Однако, поскольку в LXX сказано, что Святилище будет «очищено», вероятно, переводчики LXX видели в глаголе цадак это значение либо пользовались рукописью с другим евр. словом .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: