М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
135
а 2:2Букв.: судитесь с матерью своей , судитесь.
136
б 2:2Букв.: удалит блуд свой от лица своего и свое прелюбодеяние , ( что ) меж ее грудей.
137
а 2:6Перевод по LXX и Пешитте, масоретский текст: путь твой ; этот переход ко второму лицу, очевидно, должен был подчеркнуть негодование Господа.
138
б 2:6Букв.: стенами ( путь ее ) прегражу.
139
2:10Букв.: не избавит ее от руки Моей.
140
2:13Евр . неум Яхве (букв.: изречение Господне ) не всегда передается фразой «вещее слово Господне». В зависимости от контекста мы предлагаем и другие варианты перевода; то же в ст. 16, 21 и 11:11.
141
2:15Слово «Ахор» значит «беда». Печально известная местность, где из-за неповиновения Ахана над всем народом нависла угроза гибели (Ис Нав 7).
142
2:16Евр.: бали («господин мой»), так же обращались к языческому Ваалу.
143
2:17Букв.: удалю от уст ее .
144
а 2:18Букв.: для них.
145
б 2:18Букв.: они.
146
2:20Или: будешь признавать.
147
2:23Букв.: она ; ср. ст. 2 и далее .
148
а 3:1Или: сказал мне Господь снова : « Ступай , люби… ».
149
б 3:1Виноградные лепешки (прессованный изюм) использовались на религиозных языческих праздниках (ср. 2 Цар 6:19).
150
а 3:2Около 170 г серебра.
151
б 3:2Букв.: хомер и летех (около 330 литров) – вместе с серебром это цена недорогой рабыни (ср. Исх 21:32).
152
3:4Атрибуты священных культов (ср. Быт 31:19; Суд 18:14–20).
153
3:5Т.е. наследника из рода Давида.
154
а 4:1Или: истины.
155
б 4:1Или: не знают .
156
4:2Или: клятвопреступление .
157
4:4Один из возм. переводов; или (ближе к букв.): твой народ , как те , кто со священниками спорит ; друг. чтение: Я предъявлю обвинение тебе , священник .
158
4:5Букв.: матерь твою.
159
а 4:7Или: чем богаче священники.
160
б 4:7Перевод по древн. евр. традиции; масоретский текст: Я в позор обращу славу их.
161
4:8Или: от жертв за грех ; ср. Лев 6:24–26, где жертва за грех отдается в пищу священникам.
162
4:11Или: оставили они Господа. 11 Блуд и вина…
163
4:12Букв.: у дерева своего .
164
4:14Букв.: ибо они (отцы или священники) с блудницами удаляются ; то же третье лицо сохраняется и до конца стиха.
165
4:15Букв.: дому нечестия – саркастическое наименование Бет-Эля (букв.: дом Бога ; Син. пер.: Вефиль ), где процветали языческие культы. См. также 5:8 и 10:5.
166
4:16Нетель – молодая, ни разу не телившаяся корова.
167
4:17Ефрем – родоначальник колена, носящего его имя. В свое время это колено играло такую важную роль в Северном царстве, Царстве израильском, что его имя использовалось для обозначения всех десяти колен этого царства.
168
4:18Букв.: щиты (здесь в переносном смысле – защитники народа).
169
4:19Букв.: их жертвенники.
170
5:1Мицпа, Фавор (Тавор) и Шиттим (ст. 2) упоминаются здесь, вероятно, как указание на центры языческих служений, где происходило повсеместное моральное разложение народа, впавшего в язычество по наущению светских и духовных вождей.
171
5:2Другое чтение: на Фаворе. 2 Погрязли непокорные в убийстве.
172
а 5:5Возможно, игра слов: евр. гаон – одно из имен Бога (ср. Ам 8:7), но оно может означать и греховную гордыню Израиля (Ам 6:8).
173
б 5:5Или: гордость Израиля говорит против них .
174
в 5:5Букв.: Израиль и Ефрем – два имени одного и того же народа.
175
5:7Торжественные жертвоприношения в начале каждого лунного месяца (Числ 28:11–15) теперь, лишенные Божественного благословения из-за духа, с которым они совершались, принесут им не покой и безопасность, а погибель.
176
5:8Букв.: ( мы ) за тобой , Вениамин ; или: ( враг ) позади тебя , Вениамин .
177
5:11Возможно, намек на введенное Иеровоамом поклонение золотым тельцам (3 Цар 12:25–33). LXX: решил следовать суете (в знач. идолопоклонству) .
178
5:13Не вполне ясно, какой именно царь имеется в виду; скорее всего, так Осия передает титул царя Ассирии: шарру рабу – великий правитель .
179
6:3Или: весенний.
180
а 6:5Или: обтесывал ; или: рассекал .
181
б 6:5Перевод этой строки по LXX; масоретский текст неясен.
182
6:6Здесь то же многозначное евр. слово хесед , что и в ст. 4, где оно также переведено как верность ; ср. 2:19 ( милосердие ), 4:1 ( преданность ), 12:6 ( будь верным ). Традиционный перевод этого слова: милость .
183
а 6:7Или: как люди ( грешные ).
184
б 6:7Друг. возм. пер.: попрали Завет Мой , как прах .
185
6:8Гилад здесь и далее – метонимическое название израильских колен, живущих к востоку от Иордана.
186
6:9Т.е. на дороге, что вела к местам поклонения: Богу в Иерусалиме и идолам в Бет-Эль.
187
6:11Или: когда верну из плена народ Мой ; возможен иной синтаксис этого стиха.
188
7:6Масоретский текст: их пекарь , очевидно, здесь в знач.: их ум , замысливший злое .
189
7:7Син. пер.: судей.
190
7:8Букв.: не перевернутая .
191
7:10Или: гордость Израиля говорит против них ; см. также примеч. «а» к 5:5.
192
7:13Или: выкуплю .
193
7:16Букв.: но не вверх.
194
8:5Букв.: воняет твой телец , т.е. он отвратителен Богу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: