М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Тут можно читать онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

КНИГА ДАНИИЛА

КНИГА ДВЕНАДЦАТИ

в современном русском переводе


Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания

Института перевода Библии в Заокском

под редакцией

доктора богословия М.П. Кулакова

доктора философии М.М. Кулакова


© Перевод, примечания, подзаголовки

Институт перевода Библии в Заокском, 2011

© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

254

13:6Букв.: сердце их возносилось.

255

13:9Друг. чтение: Я погублю тебя , Израиль , и кто тогда заступится за тебя ?

256

13:12Букв.: нечестие… завязано (как в мешке) .

257

а 13:14Шеол – место пребывания мертвых. Сопоставление всех случаев использования этого слова в книгах ВЗ показывает, что в Шеол, как верили евреи, попадают и праведники, и грешники; там нет ни деятельности, ни разумения, ни мудрости, ни знания (ср. Эккл 9:10).

258

б 13:14Или: от Шеола искуплю их , от смерти избавлю ! Где ( теперь ), смерть , твое бедствие ? Где , Шеол , твоя язва ? Я далек от того , чтобы передумать ! В НЗ (1 Кор 15:54, 55) явно имеется в виду такое прочтение, но ближайший контекст книги Осии предполагает скорее суровое предостережение, чем надежду на грядущую победу над смертью.

259

13:15Друг. чтение: среди ближних своих.

260

14:3Друг. чтение: плод уст наших.

261

а 14:4Т.е. не будем заключать никаких договоров с Египтом и перегонять оттуда боевых лошадей .

262

б 14:4Или: являешь милость.

263

14:5Букв.: отвратится Мой гнев от них ; так евр. глагол шав («отвратится») продолжает игру слов от того же корня шув – «обратись», «возвращайтесь» (ст. 2, 3) и «отступничество» (ст. 5).

264

14:6Букв.: пустит корни , как Ливан – горный хребет на западе Палестины.

265

14:8Друг. чтение: Моей.

266

14:9Или: твой плод.

267

1:1Евр. Йоэль – Яхве – Бог ( мой ).

268

1:4В оригинале использованы четыре слова, обозначающие либо саранчу на разных стадиях ее развития, либо разновидности этого насекомого, либо различных сельскохозяйственных вредителей (черви, гусеницы, жуки и пр.). Жители древних государств Ближнего Востока знали о разрушительной силе саранчи, уничтожающей на своем пути всякую растительность, см. Ис 10:15. В древней ближневосточной литературе и непосредственно в ВЗ нашествия саранчи сравниваются с вторжениями иноземных захватчиков, а нападение неприятеля – с нашествием саранчи (Суд 6:5, 7:12 и Иер 46:23; 51:14, 27).

269

1:6Здесь и в 2:25 Иоиль, вероятнее всего, уподобляет буквальное нашествие саранчи вторжению неприятеля. Он сравнивает саранчу с неисчислимым народом. Ср. с описанием муравьев и горных мышей в Притч 30:25, 26, где евр. слово ам употребленное в смысле «существа» букв. означает народ .

270

1:7В евр. лоза и смоковница в ед. числе, но то и другое – собирательное существительное. Своей лозой и смоковницей Господь может называть здесь Свой народ, Израиль.

271

1:8Или: о ( смерти только ) ставшего мужем ей .

272

1:10В евр. намеренная аллитерация ( шуддад саде , авла адама ); букв.: опустошено поле, горюет земля .

273

1:11Или: страдайте ; букв.: стыдитесь.

274

а 1:12Букв.: на поле ; то же в ст. 19 .

275

б 1:12Букв.: иссохла радость сынов человеческих.

276

1:13Букв.: препояшьтесь.

277

а 1:15Или (ближе к букв.): горе ( в связи ) с этим днем ; ср. Ам 5:18.

278

б 1:15 Всесильный – одно из имен Бога (евр. Шаддай ). Его точное значение и происхождение неизвестны, обычно оно связывается с проявлениями Божьей силы.

279

1:17Точный смысл евр. текста неясен.

280

1:18Друг. возм. пер.: несут наказание .

281

а 1:19Здесь «огонь», вероятно, означает бедствие, принесенное саранчой и засухой.

282

б 1:19Или: летним зноем .

283

2:1Сион (евр. Циййон ) – первоначально название крепости евусеев на южной части восточного холма Иерусалима, а потом название всего восточного холма; позднее так стали называть весь Иерусалим.

284

а 2:2Друг. чтение: черная тень.

285

б 2:2Это описание может относиться к саранче, к иноземному нашествию, а также к воинству Господа в великий День суда.

286

2:4Или: колесницы .

287

2:6Или: кровь к лицу прилила .

288

2:8Или: прорываясь ( в осажденные города ) по водным каналам .

289

2:14Букв.: позади Себя ; или: после этого .

290

2:16Или: призовите его совершить обряд очищения . Главной целью ритуала очищения было восстановление единения с Богом.

291

2:17Друг. возм. пер.: и не будет управляемо чужим ( народом ).

292

2:18Или: вступился за…

293

а 2:20Так, по-видимому, называется здесь саранча, которая временами вторгалась в Палестину с северо-востока.

294

б 2:20Букв.: тех, кто впереди, – в море восточное, позади – в море западное.

295

в 2:20Друг. чтение: великое Он совершил .

296

2:21Букв.: земля.

297

2:23Евр. слово морэ может означать дожди (ранние), а также учитель . Отсюда друг. возм. пер.: даст вам Учителя праведности.

298

2:25См. примеч. к 1:4.

299

а 2:28Букв.: от Духа Моего ; то же в ст. 29.

300

б 2:28Букв.: на всякую плоть .

301

2:31Букв.: превратится в тьму .

302

2:32Букв.: выживших / уцелевших ; или: остатка.

303

3:1Или: верну пленных в Иудею и Иерусалим .

304

3:2 Иосафат (евр. Ехошафат ) означает «Господь судил». Исследователи долгое время предполагали, что речь идет о долине потока Кедрон под Иерусалимом, но, скорее всего, так здесь названа «Долина судных решений».

305

3:5Или: дворцы .

306

3:7Букв.: подниму .

307

3:8Сабеяне (или: сабейцы ) жили на юге Аравийского полуострова.

308

3:9Букв.: освятите войну. В древности перед началом войны в каждом народе совершались определенные религиозные церемонии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x