М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
431
21Друг. чтение: спасенные .
432
1:1Евр. Йона – «голубь»; ср. 4 Цар 14:25.
433
а 1:2Ниневия – один из крупнейших городов древнего Ближнего Востока, последняя столица Ассирийской империи, располагалась на восточном берегу реки Тигр.
434
б 1:2Букв.: и провозглашай против нее (Ниневии), в знач. предупреди ее об угрозе возмездия (см. 3:4).
435
в 1:2Букв.: зло их восходит пред лицо Мое.
436
а 1:3 Таршиш (или: Тартесс ) – самый дальний от Израиля портовый город (или провинция) в Западном Средиземноморье (совр. Испания); здесь в знач. на край света.
437
б 1:3Букв.: спустился / нисшел (в Яффу); в евр. это слово повторено ниже в этом стихе спустился (в корабль) и в ст. 5 спустился (в трюм).
438
в 1:3Букв.: с ними.
439
1:5Евр. слово яре (оно встречается здесь в ст. 5, 9 и 16) означает как простой испуг, так и почитание высших сил (ср. рус. выражение «страх Божий»).
440
1:9Или: боюсь / благоговею .
441
а 1:14Букв.: к Господу.
442
б 1:14Букв.: да не погибнем мы из-за жизни этого человека.
443
2:1Евр. даг гадоль , в LXX кетос («морское чудовище»). Евреи не были связаны с морем, и поэтому читателю не следует ждать от них свидетельств о биологических различиях среди обитателей моря. Из сказанного здесь и в Мф 12:40 невозможно решить, что представляло собой это морское животное.
444
а 2:3Букв.: Он .
445
б 2:3Здесь и далее пророк говорит об ожидаемых действиях Бога как о том, что уже случилось, полностью полагаясь на Него.
446
в 2:3Букв.: из чрева Шеола . См. примеч. «а» к Ос 13:14.
447
2:5Так в греч. переводе Феодотиона. Масоретский текст: всё же буду… – утвердительное предложение.
448
2:11Букв.: и сказал Господь рыбе , и та извергла Иону .
449
а 3:3Букв.: была огромным городом у Бога . Фраза у Бога может служить указанием на превосходную степень определения, относившегося к личности или предмету; ср. Быт 10:9.
450
б 3:3Или: вокруг него ; букв.: на три дня ходьбы. Эта фраза могла указывать на общую протяженность города (возможно, с его окрестностями) или на то, что Ионе для того, чтобы обойти город с проповедью, требовалось три дня.
451
3:6Сидеть на куче выметенного из жилищ пепла или пыли – высшая степень смирения и унижения, знак покаяния.
452
а 3:7Букв.: вкушать / отведывать ; игра слов: указ – пусть не вкушает ; евр. митта ам – ал йитаму .
453
б 3:7Букв.: быть на пастбище .
454
4:1Букв.: для Ионы это было злом , великим злом , это вызвало в нем вспышку ( гнева ).
455
а 4:2Букв.: молился он Господу и говорил .
456
б 4:2Букв.: смягчаешься (в Своем решении) о бедствии (в качестве возмездия) . Иона вспоминает слова Моисея (Исх 34:6), которые показывают, как он разочарован действиями Божьими.
457
а 4:6Варианты перевода: клещевина ( касторовый куст ), тыква (так в LXX) – предположительны.
458
б 4:6Шалаш с увядшими листьями не защищал его уже более от солнца.
459
4:8Здесь игра слов: зло – вспыхнуть (гневом) – знойный ; евр. раа – хара – хариши ; смысл этой игры слов, возможно, таков: Иона воспринимает милость Бога как зло, возгорается гневом и ждет, что зло падет на город. Вместо этого зло (зной) падает на него самого.
460
4:11Вероятно, в знач. не способны к самостоятельному религиозно-нравственному выбору.
461
а 1:1Имеется в виду всё содержание книги Михея – оно было словом (или откровением) Господним.
462
б 1:1Т.е. время, когда пророчествовал Михей (евр. Миха ) между 750 и 686 гг. до Р. Хр. – он был современником пророка Исайи и пророка Осии.
463
а 1:5Или: за отступничество ( от Бога ); то же ниже в этой главе.
464
б 1:5Букв.: дома Израилева.
465
в 1:5Букв.: в холмах / высотах , на которых совершались языческие обряды.
466
1:7Идолопоклонство нередко описывается в Библии как измена, духовное прелюбодеяние (см. Иер 3:1; Ос 4:15). Пророки сравнивали народ Израиля с неверной женой (Иер 3:20). Однако это не просто метафора. Религиозные культы Ханаана в основе своей были связаны с плодородием и сопровождались соитиями, оргиями и поклонением идолам. Вероятно, в данном случае об идолах говорится в связи с вышеупомянутыми древними обрядами. В заключительной части стиха пророчески предсказано: языческие символы израильского поклонения победители израильтян, ассирийцы, будут опять использовать в своих собственных храмах, посвященных культам с жестокой и развратной обрядностью.
467
1:8Друг. возм. пер.: заухаю , как сова.
468
1:9Или: неисцелимая рана ; букв.: удары / раны (Самарии).
469
1:10Михей не желал, чтобы жители чуждого народа в Гате злорадствовали, услышав о падении народа Божия. В ст. 10–15 суд над Иудеей показан на примере отдельных городов, значение имен которых пророк связывает с постигающими их наказаниями; для этого он мастерски использует близкий людям того времени прием речи, парономазию – намеренное использование созвучных, но разных по смыслу слов. Так название города «Гат», в силу созвучия в евр. языке, употреблено здесь в знач. «город-рассказчик», и тогда всё предложение может звучать: «В городе-рассказчике не рассказывайте», подобная же игра слов и в последующих случаях.
470
а 1:11Букв.: жительница Шафира – в знач. все живущие в этом месте, то же ниже в этом стихе и в ст. 12 и 15 . Шафир – букв.: милый / славный (город). Ступайте – приговор, произнесенный Господом через пророка, является и предсказанием их участи.
471
б 1:11 Цаанан созвучен евр. йаца – «выходить».
472
1:12Или: сожалеет о добром жительница Марота. Марот созвучен евр. мара – «горький / горечь».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: