М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
525
7:12Букв.: до реки.
526
7:14Или: посреди тучных пастбищ .
527
7:19Букв.: их.
528
7:20Или: истину .
529
а 1:1Евр. масса («бремя / тяжелая ноша») означает в пророческом контексте Божественное откровение (обычно выражающее пророческое предостережение), которое пророку приходилось носить в себе, пока он не находил возможность высказать его.
530
б 1:1Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или поручая пророку донести Свое слово людям. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
531
1:2Применительно к Богу евр. канна («ревнующий») означает, что Он ожидает безраздельной преданности Себе и исключительной посвященности (Исх 34:14), Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).
532
а 1:3Или (ближе к букв.): неохотно гневающийся.
533
б 1:3Или (ближе к букв.): облака – пыль от ног Его.
534
1:4Букв.: цветок.
535
1:5Тают – образное описание землетрясения.
536
1:7В подлиннике для описания одного из свойств Господа используется евр. слово тов , имеющее много значений, передать которые невозможно одним или двумя словами (добрый, благодатный, вселяющий радость, доставляющий удовлетворение). Мы используем традиционное слово «благ».
537
а 1:8Букв.: ее место ; очевидно, имеется в виду Ниневия.
538
б 1:8В подлиннике в стихах со 2-го по 8-й использован прием алфавитного акростиха, когда первые буквы стихов следуют в алфавитном порядке, но акростих не завершен, прерывается на середине (на букве «каф»).
539
1:9Или: что замышляете вы против Господа?
540
1:10Точный смысл этой части стиха не вполне ясен.
541
1:11Друг. возм. пер.: советника Велиала ; ср. 2 Кор 6:15 и примеч. «а» к этому стиху в пер. под ред. М.П. Кулакова. Из 3:18 следует, что это «царь Ассирии».
542
а 1:12Букв.: благополучны .
543
б 1:12Или (ближе к букв.): сострижены / сбриты ; ср. Ис 7:20, где Ассирия уподоблена лезвию бритвы.
544
а 1:14Букв.: не даст посева имя твое .
545
б 1:14Или: ибо ты низменна .
546
а 2:1Друг. чтение: молот .
547
б 2:1Букв.: укрепи чресла .
548
2:3Точный смысл евр. текста здесь не вполне ясен.
549
2:10Или: кровь к лицу прилила .
550
2:11Букв.: пастбище.
551
3:4Или: поработить ; ближе к букв.: устроить торговлю ( народами ) .
552
3:5Букв.: Я тебе (воздам).
553
3:8Букв.: Но-Амона – египетское название города, располагавшегося по обе стороны реки.
554
3:9Так в LXX и Пешитте; масоретский текст: тебе .
555
1:1См. примеч. «а» к Наум 1:1.
556
1:4Букв.: окружает.
557
а 1:6Т.е. вавилонян.
558
б 1:6Или: стремительный .
559
1:7Или: величие его ( от себя самого ).
560
а 1:9Или: на восток .
561
б 1:9Значение второй строки этого стиха не вполне ясно.
562
а 1:12Риторический вопрос Аввакума, предполагающий утвердительный ответ и являющий собой исповедание веры пророка, логически связан с утверждением в последней строке ст. 11. Глумящиеся над нами, говорит Богу Аввакум, приписывают свое могущество своему преходящему божеству и тем самым навлекают на себя вину, богохульствуя. Но ведь мы же знаем, что только Ты, Господи, вечен?!
563
б 1:12В некоторых рукописях: мы же не умрем ?
564
в 1:12Или: приговором для нас соделал… их определил для нашего наказания.
565
1:13Или: праведней ; то же слово в ст. 4 переведено как «честный человек».
566
2:1Или: жалобу мою.
567
2:2Или: чтоб читающий легко ( мог прочитать ); или: и пусть гонец бежит ( с этой вестью ) .
568
2:4Или: верностью / честностью .
569
а 2:5Так в рукописях Мертвого моря , в масоретском тексте: вино .
570
б 2:5Друг. возм. пер.: но так же обманчив , ( как ) вино, заносчивый человек, нет покоя ему. Эта часть стиха не вполне ясна.
571
в 2:5См. примеч. «а» к Ос 13:14.
572
г 2:5Или: созывает … собирает .
573
2:6Или: горе тому – далее перечисляется пять горестей или бедствий, предсказанных пророком нечестивым захватчикам.
574
2:10Букв.: согрешил против себя самого.
575
а 2:16Так в Кумранских рукописях и LXX; масоретский текст: выставь на обозрение свою крайнюю плоть.
576
б 2:16Букв.: (наказующей) десницы .
577
2:17Так в сирийском переводе ВЗ, масоретский текст здесь не ясен.
578
2:20Или: Храме .
579
3:1Евр. шигйоно т – ср. Пс 7:1, где это же слово в ед.ч. переведено как «плачевная песнь».
580
а 3:2Или: слух / весть о Тебе .
581
б 3:2Здесь и ниже букв.: среди годов .
582
а 3:3Теман – город или местность в южном Эдоме, это слово иногда используется для обозначения всего Эдома. Точное местоположение Парана неизвестно, возможно, это горная страна вдоль западного берега залива Акаба. Пророк видит Бога, шествующего по направлению от горы Синай, где был дан Закон. Ср. Втор 33:2.
583
б 3:3Двойной косой чертой здесь и далее заменяется евр. слово «сэла», которое предположительно значит: пауза, или интерлюдия, или усиление музыкального сопровождения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: