М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе

Тут можно читать онлайн М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: religion. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - описание и краткое содержание, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

КНИГА ДАНИИЛА

КНИГА ДВЕНАДЦАТИ

в современном русском переводе


Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания

Института перевода Библии в Заокском

под редакцией

доктора богословия М.П. Кулакова

доктора философии М.М. Кулакова


© Перевод, примечания, подзаголовки

Институт перевода Библии в Заокском, 2011

© Предисловие. М.М. Кулаков

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать книгу онлайн бесплатно, автор М. П. Кулаков. М. М. Кулаков
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

650

2:7Букв.: скорей , Сион , спасайся бегством живущая у дочери Вавилона.

651

а 2:11Букв: присоединятся к Господу.

652

б 2:11Букв.: станут Моим народом , и Я буду пребывать среди них.

653

а 2:13Букв.: вся плоть.

654

б 2:13Букв.: поднимается / восстает.

655

а 3:1Евр. Ехошуа – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).

656

б 3:1Евр. сатан может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.

657

в 3:1Или: клеветал на него ; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».

658

а 3:2Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.

659

б 3:2Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя .

660

а 3:7Букв.: ходить путями Моими.

661

б 3:7Или: распоряжаться.

662

3:8Букв.: эти люди.

663

3:910Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней .

664

4:14Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла .

665

5:2Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.

666

5:3Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).

667

5:4Букв.: балки и камни.

668

а 5:6Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.

669

б 5:6Букв.: глаз . В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие .

670

5:8В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.

671

5:11Букв.: в землю Шинар ; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.

672

6:3Или: могучи ; то же в ст. 7 .

673

6:5Или: четыре ветра небесных ; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.

674

6:6Букв.: следом за ними .

675

а 6:7Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.

676

б 6:7Букв.: он , это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.

677

а 6:12Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).

678

б 6:12Букв.: Он разрастется из того , что внизу . Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.

679

6:13LXX: и будет священник по правую руку его , и мир и совет будет между ними .

680

а 6:14Или: а ( другие ) венцы для

681

б 6:14Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема .

682

а 6:15Ср. Ис 60:3–11.

683

б 6:15Букв.: голосу.

684

7:1Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.

685

7:2Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа .

686

7:7Или тут имя собственное: Шефела.

687

7:10Или: неимущих .

688

7:12Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым , как кремень .

689

7:13Букв.: Он .

690

7:14Или: желанную .

691

8:3Или: верности ; то же в ст. 19.

692

8:4Букв.: старики и старухи.

693

8:5Букв.: мальчишками и девчонками .

694

а 8:6Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным .

695

б 8:6Букв.: малому остатку народа сего.

696

8:9Букв.: да будут крепки ваши руки ; то же в ст. 13.

697

8:14Букв.: точно так , как Я решил причинить зло вам , когда прогневали Меня отцы ваши , и не пожалел ( об этом ).

698

8:15Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.

699

8:19Ср. 7:5.

700

8:21Букв.: я .

701

а 9:1См. примеч. «а» к Наум 1:1.

702

б 9:1Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.

703

в 9:1Масоретский текст: человека . Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.

704

9:4Или: в море низвергнет его укрепления ; или: войско / богатства .

705

9:9Или: бедный / страдающий.

706

9:11Или: из колодца – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды, который использовался и как тюрьма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


М. П. Кулаков. М. М. Кулаков читать все книги автора по порядку

М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе отзывы


Отзывы читателей о книге Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе, автор: М. П. Кулаков. М. М. Кулаков. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x