М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
650
2:7Букв.: скорей , Сион , спасайся бегством живущая у дочери Вавилона.
651
а 2:11Букв: присоединятся к Господу.
652
б 2:11Букв.: станут Моим народом , и Я буду пребывать среди них.
653
а 2:13Букв.: вся плоть.
654
б 2:13Букв.: поднимается / восстает.
655
а 3:1Евр. Ехошу а – имеется в виду Иисус, сын Ехоцадака (Агг 1:1, 12, 14). В евр. этот стих начинается словами: затем он показал мне… Здесь «он» может относиться как к сопровождавшему Захарию ангелу, так и к Самому Богу (ср. 1:20).
656
б 3:1Евр. сата н может быть употреблено и как собственное имя, но здесь оно, вероятно, означает: враг, противник, клеветник.
657
в 3:1Или: клеветал на него ; здесь в глаголе тот же корень, что и в слове «сатана».
658
а 3:2Букв.: Господь. Здесь, как и в ст. 1, «Ангел Господень» отождествляется с Божественной Личностью, что встречается в Быт 16:11, 13; 18:1, 2, 13, 17, 22 и в ряде друг. случаев.
659
б 3:2Или: воспрепятствует тебе (ср. Иуд 9); или (ближе к букв.): укорит тебя .
660
а 3:7Букв.: ходить путями Моими.
661
б 3:7Или: распоряжаться.
662
3:8Букв.: эти люди.
663
3:9– 10Здесь семь глаз – символическое изображение Божественного всеведения и вселенского владычества (ср. 1:10; 4:10; 2 Пар 16:9). Или: у которого семь граней .
664
4:14Избранники, или помазанники – вероятно, имеются в виду потомок царя Давида Зоровавель и первосвященник Иисус; букв.: сыновей елея /свежего оливкового масла .
665
5:2Локоть – мера длины, ок. 45 см, т.е. размеры свитка: примерно 94,5 м.
666
5:3Речь в этом стихе и далее идет о наказаниях за нарушение заповедей Декалога, восьмой и третьей. Здесь употреблен стилистический прием (синекдоха), при помощи которого целое обозначается через часть, общее – через частное. Два наиболее характерных преступления указывают на то, что Израиль был виновен в нарушении всего Закона (ср. Иак 2:10).
667
5:4Букв.: балки и камни.
668
а 5:6Букв.: эфа – мера объема сыпучих тел, около 22 или 45 л; здесь речь идет о корзине такого объема для измерения зерна.
669
б 5:6Букв.: глаз . В евр. слово айин («глаз») нередко используется в знач. «вид». В 4:10 «глаз» символизирует божественное всеведение и могущество, здесь же слово «глаз» олицетворяет дьявольский обман (подделку). В греч. и сир. пер.: это их беззаконие .
670
5:8В евр. слово «нечестие» жен. рода, возможно поэтому нечестие народа олицетворяется в этом видении женщиной.
671
5:11Букв.: в землю Шинар ; ср. Быт 10:10; 11:1; Дан 1:2.
672
6:3Или: могучи ; то же в ст. 7 .
673
6:5Или: четыре ветра небесных ; это обычный у иудеев символ небесных существ, посылаемых Богом для исполнения Его воли.
674
6:6Букв.: следом за ними .
675
а 6:7Букв.: обойти землю; то же в этом стихе ниже, ср. 1:10.
676
б 6:7Букв.: он , это местоимение может относиться как к ангелу, так и к Богу.
677
а 6:12Евр. цема означает «Отрасль», «молодой Побег» или «Ветвь». Производное от евр. глагола йицма (пустит ростки), цема символически используется здесь для описания происхождения Мессии (ср. 3:8, а также Ис 11:1; 53:2; Иер 33:15). Хотя в ближайшем контексте слово цема подразумевало Зоровавеля, в Иисусе Христе это пророчество Захарии обрело свое полное исполнение (ср. Ин 19:5).
678
б 6:12Букв.: Он разрастется из того , что внизу . Вероятней всего, это служило указанием на его незнатное происхождение, ср. Ис 53:2; Мих 5:2.
679
6:13LXX: и будет священник по правую руку его , и мир и совет будет между ними .
680
а 6:14Или: а ( другие ) венцы для …
681
б 6:14Перевод по греч. и сир. рукописям, масоретский текст: у Хелема .
682
а 6:15Ср. Ис 60:3–11.
683
б 6:15Букв.: голосу.
684
7:1Вероятная дата, указанная здесь, – 7 декабря 518 г. до Р.Х.
685
7:2Или (ближе к букв.): взыскать милость Господа .
686
7:7Или тут имя собственное: Шефела.
687
7:10Или: неимущих .
688
7:12Или (ближе к букв.): сделали сердце свое твердым , как кремень .
689
7:13Букв.: Он .
690
7:14Или: желанную .
691
8:3Или: верности ; то же в ст. 19.
692
8:4Букв.: старики и старухи.
693
8:5Букв.: мальчишками и девчонками .
694
а 8:6Или (здесь и ниже в этом стихе): удивительным .
695
б 8:6Букв.: малому остатку народа сего.
696
8:9Букв.: да будут крепки ваши руки ; то же в ст. 13.
697
8:14Букв.: точно так , как Я решил причинить зло вам , когда прогневали Меня отцы ваши , и не пожалел ( об этом ).
698
8:15Наказание, постигшее отцов (Вавилонское пленение, см. ст. 14) и допущенное для воспитания, и обещанные благословения (см. ст. 15) не являются случайными и произвольными велениями Бога, но имеют целью осуществление одного и того же благого Промысла – спасение человека.
699
8:19Ср. 7:5.
700
8:21Букв.: я .
701
а 9:1См. примеч. «а» к Наум 1:1.
702
б 9:1Хадрах – местность, простирающаяся с севера от Алеппо до южных пределов Дамаска.
703
в 9:1Масоретский текст: человека . Из-за разночтений в тексте подлинника перевод этой фразы дан на основании контекста и перевода LXX.
704
9:4Или: в море низвергнет его укрепления ; или: войско / богатства .
705
9:9Или: бедный / страдающий.
706
9:11Или: из колодца – имеется в виду резервуар для сбора и хранения дождевой воды, который использовался и как тюрьма.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: