М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
375
а 6:5Точное значение этого слова в евр. неизвестно.
376
б 6:5Или: придумываете музыкальные инструменты.
377
6:8Или: жизнью Своей.
378
а 6:10Или: тот , кто совершает сожжение для него (т.е. ради умершего).
379
б 6:10Т.е. он выразит опасение, что пришедший хоронить умерших может вызвать и на себя гнев Божий, сказав: «Это сделал Господь».
380
6:12Друг. чтение: пашут ли на волах море ?
381
6:13Здесь игра слов в географических названиях: Ло-Девар (в произношении Амоса – Ло-Давар) означает «ничто» (не достойное упоминания), а Карнаим – «рога» – символ власти / могущества. Оба города находились в северной части Заиорданья и были, вероятно, вновь завоеваны Иоасом или его сыном Иеровоамом II (4 Цар 13:23; 14:25).
382
а 6:14Букв.: что теснить / угнетать вас будет.
383
б 6:14В знач. с севера до юга.
384
7:2Букв.: прости / помилуй, прошу Тебя.
385
а 7:4Так по друг. чтению; масоретский текст: огонь для суда.
386
б 7:4Или: пучину .
387
в 7:4Или: по земельному наделу (вероятно, наделу Израиля).
388
7:7Или: на стене ( из ) свинца / олова (очевидно, здесь, как и далее в этом стихе и стихом ниже, имеется в виду строительный отвес, поэтому многие переводят как: у стены , выстроенной по отвесу ) .
389
7:8Букв.: и мимо него более не пройду .
390
7:9Букв.: высоты / холмы.
391
а 7:14Друг. возм. пер. этого безглагольного предложения: Нет, я пророк ( хотя и не сын... ); так эти слова переведены в древн. греч. рукописях.
392
б 7:14Фраза не сын пророка здесь означает, что Амос никогда не учился в школе пророков, в которой постигали Слово Божье.
393
в 7:14Сикомора – разновидность фигового дерева.
394
7:17Букв.: и землю твою разделят веревкой межевой .
395
а 8:2Игра слов оригинала ка йиц ( созревшие ( к концу лета ) спелые плоды ) и одинаково произносимое в дни Амоса кец ( предел / развязка / конец ) передается средствами русского языка.
396
б 8:2Букв.: и мимо них более не пройду .
397
а 8:3Или: песни , ( что поются ) во дворце.
398
б 8:3Или: брошенных. Молчи!
399
8:7Или: тем , что вызывало восторг Иакова. Лингвистическая связь между евр.словами «клятвенный» и «обещанный» приводит иных к пониманию, что в этом случае Господь клянется Землей обетованной как драгоценным достоянием Израиля. Однако, вполне возможно, что выражение « гордость / восторг Иакова » означает имя Бога, которым гордился и восторгался Иаков (ср. 4:2; 6:8).
400
8:12Имеется в виду Мертвое море на востоке и Средиземное море на западе.
401
8:14Букв.: как жив путь (т.е. паломничество) в Беэр-Шеву.
402
а 9:1Здесь «храм», вероятно, не некое здание, при разрушении которого погибло бы лишь небольшое число людей, а та религия Северного царства, которая погубила народ.
403
б 9:1Букв.: чтобы задрожали пороги.
404
9:2См. примеч. «а» к Ос 13:14.
405
9:5Букв.: растекается – образное описание землетрясения.
406
9:6Или: на небесах.
407
9:9Имеется в виду решето, употребляемое для очистки зерна от соломы и камней или песка от камней и раковинок .
408
а 9:11Букв.: хижину / палатку.
409
б 9:11Так в LXX, масоретский текст: их.
410
9:12Букв.: над которыми имя Мое провозглашается . Евр. идиома, указывающая на владение той или иной собственностью или народом, что иногда происходило в результате завоевания (см. 2 Цар 12:28). В Деян 15:16, 17 Иаков цитирует эти слова по LXX.
411
а 9:13Или: молодое вино.
412
б 9:13Ср. Иоил 4:18. Или (ближе к букв.): холмы потекут / растают .
413
9:14Или: верну пленных .
414
а 1Евр. хазон – «видение» – в Священных Писаниях означало одно из тех средств, которое Бог использовал, открывая Свою волю или передавая Свое слово человеку. Такое откровение, даруемое посредством Святого Духа, помимо сновидения включает в себя и феномен сверхъестественного видения.
415
б 1Евр. Овадья – слуга Господа.
416
в 1Эдом – название страны, в которой жили потомки Исава, брата Иакова (Израиля), сына Исаака; другое название этой страны – Сеир, греки и римляне называли ее Идумеей.
417
2Букв.: умалил / сделал малым . В евр. используется пророческий перфект, который представляет будущие события как уже случившиеся по воле Господа; то же и в ряде случаев ниже.
418
3Эдом находился в гористой местности, поэтому в книге нередки образы, связанные с горами.
419
6Здесь имя собственное «Исав» употреблено в знач. весь народа Эдома.
420
7Или: а ты не заметишь .
421
9Теман – один из важнейших городов Эдома (ср. Быт 36:11) наряду с г. Села (известным под названием Петра); здесь – синекдоха, речь идет о всем Эдоме.
422
11Или: когда уводили в плен его войско .
423
а 12Или: пленения .
424
б 12Букв.: расширять твой рот.
425
а 17Или: спасенные . Сион – см. примеч. к Иоил 2:1.
426
б 17Или: наследие .
427
а 19Или: ( народ ) юга .
428
б 19Или: жители Шефелы .
429
а 20Или: ( нынешние ) пленники станут израильским войском в Ханаане , оно продвинется вплоть до Царпата (Син. пер.: Сарепты ).
430
б 20Точное местоположение города Сфарад неизвестно, полагают, что это может быть г. Спарта в Греции или г. Сардис в Малой Азии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: