М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
584
в 3:3Или: хвалой Ему .
585
3:4Значение последней строки стиха в евр. не вполне ясно.
586
3:5Букв.: пламя / горячка .
587
3:10Букв.: ру ки ; здесь, вероятно, имеется в виду первозданный хаос, первобытный океан, который соединял свои воды с потоками дождя сверху.
588
а 3:13Евр. маши ах – Помазанный, Мессия, Христос.
589
б 3:13Или: от головы до пят его обнажить .
590
3:14Значение этого стиха в евр. не вполне ясно.
591
3:16Или: буду терпеливо ждать дня беды , когда нападет на нас притеснитель .
592
3:19Ср. Пс 6:1.
593
1:1Софония (евр. Цефанья ) – «Господь защищает / скрывает».
594
а 1:3Словами «смету» в ст. 2 и «уничтожу» здесь переводится одно и то же слово.
595
б 1:3Или: вводящих в заблуждение злодеев ; друг. чтение: заставлю злодеев споткнуться .
596
1:5Друг. чтение: своим царем клянется ; друг. древн. пер.: Милкомом , аммонитским богом.
597
1:7Или: освятил .
598
а 1:9Возможно, имеется в виду языческий обычай не наступать на порог, который был, по поверьям древних, местом обитания нечистых духов.
599
б 1:9Здесь, вероятно, речь идет о языческих капищах.
600
1:10Букв.: во второй ( части города ).
601
а 1:11Букв.: ханаанский народ .
602
б 1:11Букв.: взвешивал серебро .
603
1:14Или: слушай, в День Господень горько возопиют ( даже ) храбрые !
604
1:15В оригинале игра слов: йом шоа умэшоа , которую возможно передать так: днем пагубы и гибели .
605
1:16Или (ближе к букв.): днем , когда рог трубит тревогу .
606
а 1:18Или: ревности ; применительно к Богу евр. канна означает, что Он ожидает исключительной посвященности (34:14), что Он совершенно непримирим ко греху (Числ 25:11) и горячо вступается за находящихся в опасности (ср. Иоил 2:18).
607
б 1:18Друг. возм. пер.: внезапный .
608
а 2:1Или: задумайся, приди в себя .
609
б 2:1Или: бесстыдный .
610
2:2Или: пока не настал ( определенный Богом ) срок .
611
а 2:3Или: живущие по справедливости .
612
б 2:3Или: на земле .
613
2:5Возможно, речь идет о филистимлянах, но некоторые предполагают связь керитеев с жителями о. Крит (критянами).
614
2:6Значение евр. слова тут не ясно.
615
2:7Или: возвратит плененных .
616
2:12Букв.: Мой .
617
2:14Или: сычи и ежи – перевод названий этих живых существ предположителен.
618
3:1Или: нечистому .
619
3:5Последняя строка этого стиха не вполне понятна.
620
а 3:8Друг. чтение (по LXX): как свидетель .
621
б 3:8Или: огню ревности ; см. примеч. «а» к 1:18 .
622
3:12-13Или: бедных и нищих .
623
3:14См. примеч. к Иоил 2:1.
624
3:17Или: молчалива / неизменна будет любовь Его .
625
3:18Или: прогоню от тебя тех , кто праздниками пренебрег , они отягощали тебя , как порицание .
626
3:20Или: когда верну ваших пленных .
627
а 1:1Здесь совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата, указанная в этом стихе, 29 августа 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.
628
б 1:1Букв.: сыну ; см. 1 Пар 3:17–19, где отец Зоровавеля – Федайа; то же в ст. 12 и 14. Имя Зоровавель (евр. Зеруббавель ) – ассиро-вавилонское и означает «семя Вавилона».
629
1:2Букв. (здесь и далее): дом .
630
1:4Или (ближе к букв.): в обшитых ( добротным тёсом ) домах.
631
1:5Букв.: направьте сердце / ум на пути ваши ; то же в ст. 7 .
632
1:6Букв.: пьете , но не напиваетесь .
633
1:8Или (ближе к букв.): в котором была бы явлена слава Моя .
634
1:15Т.е. 21 сентября 520 г. до Р.Х. В некот. переводах выражение «второй год царствования Дария» относится к началу следующей главы.
635
2:1Имеется в виду месяц тишри, а вероятная дата, указанная здесь, 17 октября 520 г. до Р.Х.
636
2:3Или: в былой славе.
637
2:7Стих труден для перевода, поскольку в евр. тексте подлежащее «желаемый / желание / благой / драгоценный» стоит в ед. числе, а предшествующее ему сказуемое «придет» – во множественном. Друг. возм. пер.: и тогда придет Желаемый всеми народами.
638
2:10Вероятная дата, указанная здесь, 18 декабря 520 г. до Р.Х.
639
2:17Точное название этих болезней растений не известно.
640
2:23Или: раб .
641
1:1Здесь так же, как и в Агг, совмещаются два календаря, персидский и еврейский, вероятная дата начала служения Захарии – 29 августа 520 г. до Р.Х. (Агг 1:1; Эзр 5:1). Восьмой месяц – конец октября – начало ноября 520 г. до Р.Х. Дарий – персидский царь Дарий I Гистасп, правил в 522–486 гг. до Р.Х.
642
1:4Или.: сверните с пути неправедного .
643
1:6Или: рабам .
644
1:7Т.е. вероятная дата – 15 февраля 519 г. до Р.Х., месяца через три после описанного в первых стихах.
645
1:14См. примеч. к Иоил 2:1.
646
1:15Или (ближе к букв.): живущие в ( беспечном ) покое .
647
1:16Имеется в виду исполнение пророчества Иеремии о восстановлении Иерусалима (Иер 31:38, 39); то же в 2:1–5.
648
1:20Или: искусных мастеров / резчиков по металлу .
649
2:6Букв.: по четырем ветрам небесным.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: