М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Название:Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. П. Кулаков. М. М. Кулаков - Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе краткое содержание
КНИГА ДАНИИЛА
КНИГА ДВЕНАДЦАТИ
в современном русском переводе
Перевод с древнееврейского и арамейского и примечания
Института перевода Библии в Заокском
под редакцией
доктора богословия М.П. Кулакова
доктора философии М.М. Кулакова
© Перевод, примечания, подзаголовки
Институт перевода Библии в Заокском, 2011
© Предисловие. М.М. Кулаков
Книга Даниила. Книга Двенадцати. В современном русском переводе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
69
8:17Букв.: о времени конца.
70
8:18Или: впал в транс ; то же и в 10:9.
71
а 8:26Или: запечатай его.
72
б 8:26Или (ближе к букв.): оно ( сбудется ) через много дней ; ср. Иез 12:27 .
73
а 9:4Или: вызывающий благоговейный трепет.
74
б 9:4Букв.: Ты хранишь завет и неизменную любовь .
75
9:5Или: восстали / взбунтовались (против Тебя).
76
9:7Или: предали Тебя.
77
9:11Букв.: излились на нас проклятие и клятва, о которых записано в законе Моисея.
78
9:17Так по переводу Феодотиона; масоретский текст: ради Господа.
79
9:18Букв.: над которым имя Твое провозглашается ; то же в ст. 19.
80
а 9:21Букв.: муж ; так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
81
б 9:21См. 8:27; друг. возм. пер.: приблизился ко мне , быстро прилетев, муж Гавриил.
82
9:23Букв.: драгоценность ; или: сокровище.
83
а 9:24Или: недель.
84
б 9:24Друг. чтение: обуздать нечестие.
85
в 9:24В знач. посвятить Святилище.
86
9:25Евр. машиах – помазанник: так называли царей, пророков и первосвященников, над которыми совершалось священное помазание; традиционный перевод: Мессия . В греч. переводе Феодотиона слово машиах переведено как Христос.
87
9:26Или: ( ничто ) для Него не произойдет ( неожиданно ); смысл этой части стиха неясен; перевод предположительный.
88
а 9:27Или: со многими.
89
б 9:27 Запустение – или: разорение ; букв.: на крыле мерзостей.
90
в 9:27Друг. возм. пер.: пока твердо решенное уничтожение не изольется на разорителя.
91
а 10:1Букв.: было открыто слово / весть.
92
б 10:1Или: противостоянии / войне / великой брани
93
а 10:5Описание Того, Кто явился Даниилу в образе человеческом, очень сходно с тем, как Иоанн описывает явившегося ему Христа (Откр 1:13).
94
б 10:5Букв.: бедра Его опоясаны золотом из Уфаза (в некот. рукописях: из Офира ).
95
10:6Возможно, хризолит или какой-то иной самоцвет золотистой окраски.
96
10:9См. примеч. к 8:18.
97
10:10Букв.: встряхнула меня.
98
10:11См. примеч. к 9:23.
99
10:13Букв.: с царями Персии ; по некот. рукописям: с царством ; древн. пер.: с царем.
100
11:1Друг. возм. пер.: и мне в первый год ( правления ) Дария Мидийского пришлось быть ему (т.е. Михаилу) и помощником, и опорой.
101
11:2Друг. возм. пер.: побудит всё греческое царство ( объединиться для борьбы) .
102
11:3Или: храбрый / могучий.
103
11:4Букв.: по четырем ветрам небесным ; ср. 8:8 .
104
11:8Букв.: богов.
105
11:12Букв.: вознесется сердце его.
106
11:14Или: люди , чинящие насилие ; букв.: сыны грабителей ; всё это предложение может быть понято двояко: либо здесь говорится о некоторых мятежных евреях, либо о вторгшихся к ним и притесняющих их иноземцах.
107
а 11:17Друг. возм. пер.: подчинить себе всё царство.
108
б 11:17Или: вещи справедливые ; масоретский текст: праведные с ним .
109
в 11:17Букв.: он отдаст ему дочь жен, на погибель ее; иные переводят: даст ему дочь ( свою ) в жены, чтобы погубить его ( царство ).
110
11:18 Обратив эту дерзость – текст в этом месте неясен. Перевод дан по одному из возможных толкований.
111
11:31Букв.: силы от него , т. е. ему принадлежащие .
112
11:32Букв.: знающие.
113
11:33Букв.: падут от меча .
114
11:34Или: притворно.
115
11:36Или: гнев не достигнет своей полноты.
116
11:37Или: с богами .
117
11:38Или: крепостей.
118
11:43Букв.: кушиты , т. е. народы южнее Египта.
119
11:45Букв.: морями, т. е. Мертвым и Средиземным.
120
12:1Друг. возм. пер.: с тех пор , как возник ( какой-либо ) народ .
121
12:3Букв.: как сияние небосвода.
122
12:4Или: будут спешить туда-сюда.
123
12:6См. примеч. «а» к 10:5.
124
12:7Здесь «время» (евр. моэд ), как и арам. иддан в 7:25, очевидно, означает год.
125
а 1:1Осия (евр. Хошеа ) – «спасение».
126
б 1:1Время правления этих царей охватывает почти всю вторую половину VIII в. до Р.Х.: Иеровоам II умер в 753 г., а Езекия взошел на престол в 716 / 715 гг.
127
а 1:4Изреэль (букв.: посеет / рассеет Бог ) – название долины, где Ииуй, свергший царя Израиля и захвативший его престол, проявил жестокость в истреблении всей царской семьи (4 Цар 9, 10).
128
б 1:4Букв.: царству дома Израиля.
129
1:5Букв.: лук .
130
1:6Букв.: дом Израиля .
131
а 1:7Букв.: дом Иуды.
132
б 1:7Букв.: войной.
133
1:9В этом стихе не просто глагольная форма « Я буду », а повторение Божественного имени «Яхве» (переводимого как «Господь»), впервые открытого Моисею в Исх 3:14. Обычно это имя пишется в форме третьего лица, а здесь, как и в Исх 3:14, в форме первого лица ( Эхйе ), что для израильтян должно было означать: Тот же Господь (в первом лице), т.е. Тот, Кто по Своей инициативе заключил Союз (Завет), теперь допускает, чтобы другая сторона несла последствия своей неверности .
134
1:11В 1:4 имя Изреэль указывало на рассеяние народа, здесь же оно говорит о проявлении («сеянии») любви и милости Бога к Его народу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: