Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)
- Название:Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Общество друзей Священного Писания
- Год:1999
- ISBN:5-86181-164-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Евгений Рашковский - Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) краткое содержание
Эта книга — перевод с древнееврейского языка "Книги притчей Соломоновых" доктора исторических наук Евгения Борисовича Рашковского. Особая ценность книги в подробных комментариях автора. Важно отметить, что текст Притчей глубоко вошел в русскую словесность и речевую культуру. Этот текст, — по сути дела, почти что в полном объеме (как правило, за исключением юмористических или эротических разделов) — входит в круг паремийных чтений Великого Поста.
Книга Притчей Соломоновых (в помощь изучающим Священное Писание) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
napšw ki jirʽaḇ .
70
geḇer.
71
Имеется в виду не только личное, но и правовое возмездие.
72
”Сестра (сестра моя)” — экстатическое обращение к возлюбленной (ср.: Песн. 4.9; 5.2).
73
binah.
74
modʽa. Слово mid'a подразумевает родство и связанную с ним поддержку. См.: Руфь 2.1.
75
Возможно, речь может идти и о плетне, ограждающем террасу.
76
Слово šwḳ можно перевести и как “улица”.
77
Неверная жена обольщает простака всеми возможными способами, — в частности, и своей ритуальной чистотой.
Однако допустима и иная трактовка: версет напоминает о ритуальной проституции ближневосточного язычества.
78
Здесь срифмованы не только оба полуверсета, но существуют еще и внутренние рифмы:
carwr ha-kesep laḳaḥ be-jadw,
le-jwm ha-kesʼo jaḇw bejtw
79
Ср.: 2.18; 5.5; 9.18.
80
tḇwnah.
81
Содержание главы 8 преднамеренно резко контрастирует с содержанием предшествующей главы. Персонифицированная Премудрость — антипод распутству как символу человеческого недомыслия, падения и смерти.
82
Последующий монолог Премудрости — 8.4-36.
83
Можно перевести и “самоцветов”.
84
Категория “cовет” (ʽecah) — одна из весьма важных в ветхозаветном мышлении; она подразумевает прежде всего наставление свыше.
85
twšiah.
86
bi — букв.: во мне.
87
Второй полуверсет в LXX: kai tyrannoi di’ emou kratousi ges.
88
Ср.: Лк. 11.9.
89
Символизируемый женственным образом Премудрости, Божественный Логос, Божественный Закон, Божественный замысел Вселенной и человечества предшествует творению.
Премудрость Книги Притчей — прообразование евангельской темы Логоса-Христа (ср.: I Кор. 1.24, 30).
90
Возможный перевод: “тогда была я рядом с Ним верным подмастерьем ( ʼamwn )”.
Перевод первой трети версета у LXX по-эллинистически намеренно подчеркивает художественный аспект мiротворения:
ēmēn par’ auto harmozousa...
Вообще, слово ʼamwn употребляется в Библии всего дважды: здесь, в Притч. 8.30, и в Иер. 52.15. Самый общий круг значений этого слова: мастер, труженик, умелец, работник (см.: G. Lisowsky. Konkordanz zum hebraeischer Alten Testament. 2 Aufl.— St.: Wuertembergisch Bibelanstalt, 1958, S. 106.
91
ʼarcw.
92
Ср.: 3.19.
93
Здесь исподволь вводится образ священной обители Премудрости: Дом, Храм ( bejt ) — см. 9.1.
94
Ср.: 18.22.
95
bjetah.
96
Тема мистической трапезы — трапезы любви, мысли и веры — одна из сквозных библейских тем.
97
ḳdošim.
98
ki-bi.
99
Судя по контексту, смысл этого краткого речения примерно таков. Учитель, дающий ученику начала духовного знания, вольно или невольно берет на себя ответственность за его судьбу и, стало быть, за эстафету знания в следующих поколениях. В дальнейших толкованиях на главу 9 Притчей — собеседование Премудрости с человеческой душой — предпосылка внутреннего роста души, связанного с более отчетливым пониманием человеком Божественного замысла как о Вселенной, так и о самом человеке (см. Зохар, II.94b).
100
Версеты 13-18 — как бы антитеза или своего рода кривое зеркало версетов о Премудрости.
101
w-bli-jadʽah mah — т.е. никаких правил не ведающая. Исходя из контекста, найдено целесообразным перевести это выражение в соответствии с трактовкой LXX.
102
Пародийное сходство с версетом 9.4.
103
Ср.: 2.18; 5.5; 7.27.
104
cedaḳah — и праведность, и милостыня как выражение праведности. В синагогальном обиходе второй полуверсет принято писать на кружках для пожертвований.
105
Вариацию на тему этого версета см. в так наз. “Песни Марии” (Magnificat) в Евангелии от Луки (1.53).
106
Второй полуверсет цитируется в I Петр. 4.8.
107
Ср.: Мф. 7.24-27.
108
Инверсию этого же речения см. в Нагорной проповеди: Мф. 5.5.
109
Осуждение дурных весов в Пятикнижии см.: Лев. 19.35-36; Втор. 25.15-16. Обличение обвеса — один из частых мотивов в пророческих книгах Библии.
Сама же библейская тема обличения обвеса и обмера как некоего богохульства имеет гораздо более древний, египетский, прообраз:
Весы не раскачивай, гири не стачивай,
деленья — не сдвигай...
Сам Анубис сидит за весами,
сердце его — в гирьке свинцовой.
Да и не сам ли великий Тот
создал искусство весов и мер?..
(Амен-эм-Опе, гл. 16). — M. Lichtheim. Ancient Egyptian Literature. Vol. 2: New Kingdom. — Berkeley, etc.: Univ. of Calif. Press, 1976, p. 156-157).
110
Слово ʼwnim — многозначно: злые, самонадеянные, эгоцентричные. LXX и Обновленная стандартная версия (RSV) переводят его как “безбожные” (asebon, godless); о. П. Оврей и о. А. Дюбер во французской Иерусалимской Библии (BJ) переводят его как “извращенные” (pervers).
111
jeḥalecw.
112
hwleḵ.
113
daḇar — и слово, и дело. Поэтому во многих переводах словосочетание meḵaseh daḇar трактуется как “скрывает дело”, “скрывает суть дела”.
114
taḥbulwt — изощренность, комбинаторика.
115
Ср.: 6.1; 17.18; 20.16; 22.26-27; 27.13.
116
Речение отчасти предвосхищает новозаветные Заповеди блаженства (см. Мф. 5.6-7).
117
В комментаторской литературе это речение трактуется как одно из древнейших осуждений “черного рынка” (см.: Ch.T. Fritsch, указ. соч., р. 850).
118
Ср.: Пс. 92(91).13.
119
Ср.: 31.10-31.
120
mirmah .
121
jwdeʽa — букв.: знает.
122
Первый полуверсет допускает ряд толкований. Напр., RSV переводит его так: “The strong tower of wicked comes to ruin”; далее, — во втором полуверсете употребляется глагол n-t-n (давать) в будущем времени. Следовательно, по смыслу: корень праведных был, есть и будет, и это санкционировано свыше.
123
Переводчики Притчей в BJ трактуют глагол m-c-ʼ более решительным образом: se tirer — вырваться, прорваться.
124
Т.е. верным.
125
Подобие внутренней рифмы: kʽaasw — свой гнев; koseh — скрывает.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: