Катерина Чиркова - Не знаю

Тут можно читать онлайн Катерина Чиркова - Не знаю - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русское современное. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Катерина Чиркова - Не знаю краткое содержание

Не знаю - описание и краткое содержание, автор Катерина Чиркова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Перед вами образец искусной модернистской прозы, которая своей вязью сшивает повествования разных персонажей, ловко перемещает читателя из московской квартиры в перуанский лес, из предвоенного времени в современность. Создается ощущение бесконечного шаманского говорения, в рамках которого не существует времени и пространства, а реальным становится только то, о чем идет речь прямо сейчас. Это очень остроумный и сильный текст, в котором история цепляет за живое, а язык – отдельное наслаждение. Книга содержит нецензурную брань.

Не знаю - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Не знаю - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Катерина Чиркова
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вот подшивки тех газет, за несколько лет, вот в том углу, слева, за книжным шкафом. Почти превратились в пыль. Или то не они? Другие – за годы пресловутой перестройки, когда я продолжал уже в одиночку, порвав с теми и с этими, выйдя из всех и всяческих партий и группировок, без которых не существует писательская кухня, на которой вечно белая роза дружит против красной, а красная – против серо-буро-малиновой и значение имеет тон, которым Н. поздоровался с М. или вовсе не поздоровался. Тогда, в самом конце восьмидесятых и в девяностые, я вдруг оказался один в поле воин, не у дел среди «своих» и подавно не свой среди чужих. К тому моменту, правда, высоты уже были за мной, круговую оборону я держал с хорошо укрепленных позиций. Здесь была и должность в Союзе, и докторская, защищенная тоже с боя, вопреки некоторым академическим бонзам, и кафедра в том самом Институте, и репутация среди тех самых фамилий, и богатая библиография, которую всегда можно было швырнуть в лицо тем, кто разевал рот со жлобским: «Да ты кто такой?!» Да вот кто я такой – сотни студентов и учеников-поклонников, десятки книг напечатаны, некоторые переведены на иностранные языки – в основном контрабандой, кстати. Накося выкуси.

Тут как раз случился и переезд в эту квартиру – в признанном, известном доме в самом центре, в знаковом месте. Это была победа.

Вскоре после переезда, однажды вечером раздался телефонный звонок – в трубке незнакомый картавый голос с акцентом. Переводчица из крупного французского издательства просит о встрече, работает над переводом моего романа. Она сейчас в Москве, да, хотелось бы встретиться, вполне удобно, если это будет у меня дома. Престижная квартира сразу пригодилась – я тогда подумал об этом, хотя, казалось бы, подобные вещи никак не должны меня волновать. Зато они сильно и откровенно волновали Лелечку, она достала какие-то скатерти, вышитые салфетки своей матери, еще какую-то вышитую кружевную и хрустальную дребедень, мельхиоровые вилки, оставшиеся от Кривой, сервиз, на который ушел, кажется, весь мой последний гонорар… Переводчица-француженка оказалась небольшой, аккуратной дамой средних лет, но совершенно седой, с очень сдержанными, никак не галльскими манерами. Лелечкина сервировка и салфетки ее умилили. Это же hand made, о-ля-ля, это очень дорого стоит. Вы могли бы быть миллионершей, мадам, если бы брали заказы на подобную работу…

Салфетки в сторону, мы здесь, чтобы работать над текстом. Я не знаю французского, но Лили действительно хорошо знает русский. Конечно же, ее бабушка из Одессы. Поразительный, сложный, тонкий процесс – перевода не слов, но чувств и образов одного языка на другой. Как Набоков переводил Пушкина? Впрочем, там одних комментариев на толстенный том – так и переводил. Не больно-то я доверяю в принципе искусству перевода, только в какой-то степени он возможен, не до конца, не до самого нутра. Как переведешь на какой-нибудь французский или, там, английский слово «хмарь»? Даже «метель» по-хорошему непереводима – словари дают вьюгу, бурю, снегопад… а это все не то. А размашистый шаг? Или тем паче размашистый слог? Никак не переведешь. Взор – чем отличается от взгляда? Или испанское слово ilusion – что-то среднее между вдохновением и иллюзиями. Desilusionado – разочарованный, а буквально – лишенный иллюзий. И так далее, так далее…

Мы готовили роман к участию в престижной премии специально для иностранных авторов, переведенных на французский язык. Лили работала методично, скрупулезно, я проникся уважением, каким-то даже пиететом к ней и ее труду. Иногда мне казалось, что роман, который предстанет перед жюри конкурса, будет уже скорее ее произведением, чем моим. Зимой 87-го года я отправился в Париж, на церемонию. Предварительные этапы были успешно пройдены, в декабре, аккурат накануне Нового года, должно было состояться само вручение премии – со вскрытием конвертов на глазах у зала, как на знаменитом киношном фестивале. И-и-и-и… гран-при-и-и получа-а-а-а-ает…

Среди номинантов оказался соотечественник, один из бывших сорокалетних, к этому времени уже распавшихся и здоровавшихся сухо друг с другом при встрече. Вражды, впрочем, не было. Этот Володя всегда был одним из наиболее спокойных, что называется, приятных людей в нашем писательском улье – открытый, незлобивый. Он приехал, как и я, из одного из городов русского черноземья, автором небольшой, довольно неловкой книжицы рассказов. Поступил учиться в Институт, в котором я к тому времени уже преподавал, очень старался. Потом мелькал в авторах сценариев, переметнулся в ту сферу. Одно время мы жили неподалеку друг от друга и даже наведывались друг к другу в гости. В основном мы к ним, так как Лелечка, кроме вышитых салфеток, обычно мало что могла предложить гостям.

Обстановка вечера действительно была весьма торжественная, дамы в вечерних платьях. У Володи нашелся элегантный смокинг и галстук-бабочка с крахмальной манишкой.

Премию получил он. Мне, однако, выдали что-то вроде второй премии и деньги. Странное было чувство – почти победы. Не совсем, но поражения. Думалось невольно – ну ладно, не в этот раз, но уж в следующий-то… и – что там за знакомства у Володи? Откуда смокинг? Кто его переводчик?..

По советским законам нам полагались какие-то проценты от процентов от процентов от суммы. Этих денег хватило на две хоккейные сумки подарков: сапоги, шубы, модные французские платья жене и дочери, бабы из делегации советовали – колготки, белье, мы поможем вам купить. Не дожидаясь отъезда всей группы, я попросил отправить меня домой, в Москву, раньше запланированного срока. Мы и так уж пробыли тут долго, насмотрелся я вашего Парижу.

В девяностые вышел другой мой роман, вымученный, выверенный, зрелый, пролежавший по редакциям несколько лет. Он остался незамеченным и читателями, и критикой – утонул в потоке хлынувшей в ту эпоху обескураживающей желтизны вперемешку с извлеченными из подполья, из-под полы шедеврами и «шедеврами». «Лолита», Довлатов, Солженицын, Серебряный век, Шаламов – все вперемешку обрушилось на читающую публику. Ныне живущие пишущие собратья всех мастей, чуя опасную конкуренцию со стороны диссидентства, а то и недоизданных классиков, толкаясь и собачась на ходу, рванули к средствам массовой информации, а там и к новым кормушкам. Некая культовая поэтесса из протестных шестидесятников допущена была – сенсация – на телевидение. На просьбу прочесть из ненапечатанного чистосердечно призналась: «А у меня нет ненапечатанного, у меня все напечатано…» Окапывались в креслах ведущих на самом культурном канале, в жанре сценаристов для кино- и телепроизводства, седлали беспроигрышных классиков, становясь срочно набоково- или солженицыно- или, на худой конец, новыми пушкиноведами. Были те, кто зацепился надолго – и доныне, старцами уже, мелькают, мелькают уютно, сыто рассуждая, усыпляя…

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Катерина Чиркова читать все книги автора по порядку

Катерина Чиркова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Не знаю отзывы


Отзывы читателей о книге Не знаю, автор: Катерина Чиркова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x