Райхан Алдабергенова - Конец Айдахара. Сказка-фантазия
- Название:Конец Айдахара. Сказка-фантазия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785449010520
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Райхан Алдабергенова - Конец Айдахара. Сказка-фантазия краткое содержание
Конец Айдахара. Сказка-фантазия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Костями ведьма громыхала
И нет векам ее числа.
Да, Жалмауы̀з кемпѝр 9 9 Жалмауы̀з кемпѝр* – досл. перевод – прожорливая старуха. В мифологии многих тюркских народов демоническое существо в образе старухи, олицетворяющее злое начало, людоедка.
на свете
Жила еще в те времена,
Когда на месте вольной степи
Плескались буйные моря.
И воды в руслах рек могучих
Текли иною стороной.
Там, высился где лес дремучий,
Такы̀р 10 10 Такы̀р* – тюркск. – гладкий, ровный, голый. Форма рельефа, образуемая при высыхании засоленных почв в пустынях и полупустынях. Для такы̀ра свойственны трещины усыхания, образующие характерный узор на глинистом грунте.
сверкает в летний зной.
Жуть! Человечиной питалась,
Ночной охотилась порой.
На путников во тьме кидалась,
Грозя незваною бедой.
Была старуха ненасытна,
Вот потому-то Жалмауы̀з
Прозвали ведьму люди, видно,
Горбом давило ее вниз.
Плоть юную предпочитала,
Но не гнушалась стариков.
Всё, что достанется, глотала,
Людей, баранов и быков.
Был спутником ей неразлучным
Болотный злобный дух Обы̀р 11 11 Обы̀р* – мифический злой дух, кровожадное существо, дух умершего колдуна или самоубийцы. Обы̀р обитает в теле старухи, а по ночам пугает людей до первого крика петуха. Затем он должен успеть вернуться во чрево старухи через рот, а до этого старуха будет лежать в бессознательном состоянии. Одноименный персонаж известен также в мифах казанских и западносибирских татар, чувашей (вупар), карачаевцев (обур), крымских татар и гагаузов (обур), турок, встречается в мифах угорофинских народов (вувер у марийцев, убыр у удмуртов, упыр у комизырян) и восточных славян, соседствующих с тюркоязычными народами (упырь). Мадьяры принесли слово и образ (вампир) в Европу (Трансильванию) и через них этот образ стал широко распространяться в мифологических представлениях европейцев. Этимологию слова «обыр» связывают с тюркскими глаголами ө̀п, өбу̀, «прикоснуться губами, поцеловать» или опы̀р – «разломать» (опыры̀к, человек беззубый, с красными деснами). В современном казахском языке слово обы̀р означает раковое заболевание.
.
Прислугой, тенью и подручным,
Лохматый, маленький упырь.
Кривые ноги, словно крюки,
Нескладный, тощий, как сухарь.
Мешком тугим свисает брюхо
И нравом истинный дикарь.
Костлявые расставив руки,
Себя с трудом таскает он.
А доставляет ему муки
Живот на тулове худом.
Ступал неспешно, неуклюже,
Свой длинный высунув язык,
Что был пугающе синюшным,
К чему сам издавна привык.
Из воспаленных, красных дёсен
Ряд острых, реденьких зубов.
Глаза заплывшие раскосы,
Взгляд еле видимых зрачков
Хитер и жаден, полон лести,
Обы̀р угодлив, суетлив.
Живет на свете лет уж двести,
Весь в склизкой тине, не брезглив.
Остатки пиршества старухи
За нею следом доедал.
Над упырем витали мухи,
Когда он жадно кость глодал.
Влекло его и к мертвечине.
Отстав от ведьмы, убегал
К могильникам и там, в лощине
Наедине в ночь пировал.
Обшарив глазками округу,
Что происходит, замечал.
Домой вернувшись, на досуге
Хозяйке новости шептал.
Когда ложилась та, зевая,
Чтобы поспать в землянке всласть,
В ком раскаленный превращаясь,
В раскрытую к ней прыгал пасть.
И, сидя там, в бездонном чреве,
Все, что приметил, доносил.
Не успевал сказать и трети,
Как в сон впадал, лишенный сил.
А вот сестру, вторую ведьму,
Прозвали злобною Мыста̀н 12 12 Мыста̀н* – в мифологии казахов и кыргызов безобразная ведьма, причина всех злоключений героя. Образ Мыста̀н близок к образу Жалмауы̀з кемпѝр и сохранился преимущественно в сфере волшебной сказки.
.
Секрет бессмертия ей ведом,
В котле готовила дурман.
На берегу, где усыхает,
Мертвея, озеро в степи,
У казана Мыста̀н чихает.
На человеческой крови
Варила зелье и владыке
Взвар подносила поутру.
И Айдаха̀р со злобным рыком,
Из чаши снадобья глотнув,
Мощь обретал былую снова,
Забыв на время старость, хворь.
Бег слышен обновленной крови,
Становится надменным взор.
Исполнившись бодрящей силы,
Змей приносил немало зла.
Сжигал жилища и губил он
Несметные в степи стада.
И не щадил многоголовый
Ни старцев, женщин, ни детей.
Свершал набеги снова, снова,
И лились слезы матерей.
Лишь самых юных и красивых
Наложниц в плен охотно брал.
Как видно, старый нечестивец
Толк в этом скверном деле знал.
На троне, застланном периной,
Обитом бархатом, парчой,
Змей возлежал, дыша лениво,
Сверкая гладкой чешуёй.
Во множестве цветных подушек,
Скользя, хвост длинный утопал.
Сквозь веки дряблые досуже,
Под звуки песен наблюдал,
Как пленницы в изящном танце
Кружили, яства поднося.
С горячечным, густым румянцем,
Пред ним насилу страх снося.
Когда одолевали хвори,
Безумствовал и лютовал.
Не совладав с нещадным жором,
Иных невольниц поедал.
Убийце, знать, не угодили
И надоели палачу.
Иль старость, немощь досадили,
Что видеть их невмоготу.
– Довольно! Хватит уж! – со стоном
Бессильно лапами махал.
К подножию тотчас же трона
Со свистом гулким прилетал
Кермѐзов 13 13 Кермѐз* – злой дух. Если люди попадали в такие места, где обитали злые духи, то им могли послышаться неизвестно откуда доносящиеся звуки: мяуканье кошки, крик совы, голоса давно умерших друзей или родственников. Считалось, что это дурное предзнаменование, знак беды. Кермѐзы оживали к вечеру, на закате солнца, когда человек расслаблен и менее активен, чем днем.
, духов подземелий
Интервал:
Закладка: