Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
СУЧО́К
ВИ́ДЕТЬ (ЗАМЕЧА́ТЬ) СУЧО́К В ЧУЖО́М ГЛАЗУ́
[И НЕ ВИ́ДЕТЬ (ЗАМЕЧА́ТЬ) БРЕВНА́ В СВОЁМ].
Книжн. или публ., неодобр. или ирон.
✓ Подмечать чьи-л. мелкие недостатки, промахи, не обращая внимания на свои, более крупные.
• Выражение из Нового Завета: «И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего» (Мф 7:3–5; см. также: Лк 6:41). Развернутость фразы в библейском тексте способствует её активной лексической и синтаксической варьируемости при цитировании.
СЫН
БЛУ́ДНЫЙ СЫН. Шутл. – ирон., неодобр.
См. ВОЗВРАЩЕ́НИЕ БЛУ́ДНОГО СЫ́НА
✓ 1. О сыне, вышедшем из повиновения отцу.
2. О беспутном, нравственно нестойком человеке.
3. О раскаявшемся в своих заблуждениях и грехах человеке. 4. О ком-л., долго отсутствовавшем и наконец вернувшемся.
• Восходит к евангельскому рассказу о блудном сыне (Лк 15:11–32). Один человек разделил своё имущество между двумя сыновьями. Младший отправился странствовать и, ведя беспутную жизнь, расточил всё доставшееся ему состояние. После нужды и лишений он вернулся к отцу: тот обнял его и поцеловал, и сын сказал ему: «Отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим». Однако отец велел устроить в его честь пир, ибо, по его словам, сын его «был мертв и ожил, пропадал и нашёлся».
СЫН БО́ЖИЙ. Книжн., высок.
✓ 1. Второе лицо Святой Троицы, Иисус Христос.
2. Верующий человек, христианин.
• Восходит к Новому Завету: «Ты Христос, Сын Божий» (Ин 11:27; Лк 3:11); «Иисус Христос есть Сын Божий» (Деян 8:37) и др.
СЫН ПЕ́РСТИ. Устар., книжн. или публ.
✓ Перифрастическое обозначение человека.
• Выражение – из ц. – слав. текста Ветхого завета, где персть – ‘прах, пыль’: «И создал Господь Бог человека из праха земного» (Быт 2:7).
СЫН ЧЕЛОВЕ́ЧЕСКИЙ. Книжн., высок.
✓ 1. Иисус Христос. 2. Человек, смертный.
• В Ветхом Завете оборот часто обозначает просто человека: «И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие» (Быт 11:5 и др.). В Новом Завете так называет Себя Иисус Христос: «Ибо Сын человеческий пришёл взыскать и спасти погибшее» (Лк 19:10).
СЫНЫ́ ИЗРА́ИЛЕВЫ. Устар., книж.
✓ Иудеи, евреи.
• Выражение из Ветхого Завета, где Бог сказал Иакову: «Отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль, Валерий Мокиенко ибо ты боролся с Богом и человеков одолевать будешь» (Быт 32: 28; ср.: Быт 32:32; 35:10). Как перифраза оно употребляется во многих местах Ветхого Завета, напр.: «Когда Всевышний давал уделы народам и расселил сынов человеческих, тогда поставил пределы народам по числу сынов Израилевых» (Втор 32:8).
СУД
БО́ЖИЙ СУД см. СТРА́ШНЫЙ СУД
Т
ТА́ЙНА
ТА́ЙНА ЗА СЕМЬЮ́ ПЕЧА́ТЯМИ. Публ.
✓ То, что тщательно скрывается, надёжно засекречивается, является недоступным для непосвящённых.
• Восходит к выражению Книга за семью печатями (см.).
ТА́ЙНА СИЯ́ ВЕЛИКА́ ЕСТЬ. Книжн.
✓ О чём-л. странном, загадочном, труднообъяснимом.
• Цитата из Нового Завета: «Тайна сия велика» (Еф 5:32–33) – об отношениях Христа и Церкви; также об отношениях мужа и жены.
ТА́ЙНЫЙ
ТА́ЙНОЕ СТАНО́ВИТСЯ (СТА́ЛО) Я́ВНЫМ; НЕТ НИЧЕГО́
ТА́ЙНОГО, ЧТО НЕ СДЕ́ЛАЛОСЬ БЫ Я́ВНЫМ.
Посл. книжн.
✓ Любые неблаговидные дела, которые кем-л. скрываются, рано или поздно обнаружатся, откроются.
• Пословица восходит к Новому Завету: «Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным; и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу» (Мк 4:22; ср. также: Лк 8:17) – слова Иисуса.
НЕТ НИЧЕГО́ ТА́ЙНОГО, ЧТО НЕ СДЕ́ЛАЛОСЬ БЫ Я́ВНЫМ см. ТА́ЙНОЕ СТАНО́ВИТСЯ (СТА́ЛО) Я́ВНЫМ
ТАЛА́НТ
ЗАРЫВА́ТЬ / ЗАРЫ́ТЬ ТАЛА́НТ [В ЗЕ́МЛЮ]. Книжн.
✓ Не использовать, губить свои способности, знания, опыт, свои духовные силы.
• Выражение создано на основе евангельской притчи о том, как некий человек, уезжая, поручил рабам охранять свое имение: одному рабу он дал пять талантов (талант – денежно-расчётная единица в древней Иудее), другому – два, третьему – один. Рабы, получившие пять и два таланта, отдали их взаймы под проценты, а получивший один талант зарыл его в землю. Вернувшись, хозяин потребовал у рабов отчёта. Отдававшие деньги в рост вернули ему, соответственно, вместо полученных пяти талантов – десять, вместо двух – четыре. И господин похвалил их. Получивший же один талант сказал, что он зарыл его в землю. И хозяин ответил ему: «лукавый раб и ленивый» (Мф 25:15–30; ср.: Лк 19:11–26, где данные господином деньги называются минами). Слово талант (греч. talanton – ‘монета большого достоинства’) вытеснилось позже нем. Talent или фр. talent ‘талант, дарование’, что способствовало закреплению переносного значения оборота.
О́ВОМУ ТАЛА́НТ, О́ВОМУ ДВА. Устар., книж.
✓ Одному – одно, другому – другое (о различном распределении чего-л., обычно – предопределенном свыше, судьбой).
• Выражение из ц. – слав. текста Нового Завета: «И овому убо даде пять талантъ, овому же два, овому же единъ» (Мф 25:15). В рус. переводе: «И одному дал он пять талантов, другому два, иному один». Здесь рассказывается об одном человеке, который, уезжая, оставил трём своим рабам разное количество талантов, т. е. монет большого достоинства.
ТАТЬ
Я́КО (А́КИ, КАК) ТАТЬ В НОЩИ́. Книжн., неодобр.
✓ Совершенно неожиданно, внезапно появляться, наступать; тайно, скрытно, невидимо.
• Выражение из ц. – слав. текста Нового Завета, где апостол Павел пишет о неизбежности и неожиданности пришествия дня Господня, призывая христиан готовиться к этому дню: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью. Ибо, когда будут говорить: “мир и безопасность”, тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут. Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать. Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы. Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться. Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью» (1 Фес 5:1–7). Ср. также: 2 Пет 3:10. Ст. – слав. тать – ‘вор’.
ТВАРЬ
ВСЯ́КОЙ (КА́ЖДОЙ) ТВА́РИ ПО ПА́РЕ. Шутл.
✓ О смешанном, пестром составе человеческого общества, группы, толпы.
• Выражение возникло на основе библейского мифа о всемирном потопе, от которого спасся лишь благочестивый Ной со своей семьей: Бог научил его построить ковчег, куда Ной, по повелению Бога, взял с собой по семь пар «чистых» и по две пары «нечистых» животных, птиц и пресмыкающихся для сохранения жизни на земле после потопа (Быт 6:19–20; 7:1–8).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: