Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Название:Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Центрполиграф ООО
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-07554-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Валерий Мокиенко - Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять краткое содержание
Как часто мы произносим фразы, не задумываясь об их происхождении, например: метать бисер перед свиньями, глас вопиющего в пустыне, служить двум господам, изливать душу, ни на йоту, корень зла, внести свою лепту, манна небесная, злачное место, запретный плод сладок… А ведь все эти и многие другие часто употребляемые и вроде бы знакомые слова пришли к нам из Великой Книги – Библии!
Основной трудностью употребления библеизмов является неточное или ошибочное знание их первоисточника, а также неверное воспроизведение их формы и содержания, что разрушает или искажает историческую и культурологическую информацию, которая аккумулирована в них. Чтобы этого не произошло, читайте книгу!
Библеизмы в современной русской речи. Как их правильно понимать и употреблять - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
ЯЗЫ́К²
ПРИ́ТЧА ВО ЯЗЫ́ЦЕХ см. ПРИ́ТЧА
Я́МА
КОПА́ТЬ (РЫТЬ) Я́МУ ДРУГО́МУ. Неодобр.
✓ Вредить, строить козни кому-л., интриговать против кого-л.
• Выражение обычно возводят к посл. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь(см.). Скорее, однако, сама пословица возникла на базе этого древнего оборота. На это указывают многочисленные вариации его (причём и без назидательно-пословичной структуры) в Ветхом Завете: «Кто роет яму, тот упадет в нее» (Притч 26:27); «Совращающий праведных на путь зла сам упадет в свою яму, а непорочные наследуют добро» (Притч 28:10); «[Нечестивый] рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил» (Пс 7:16); «Обрушились народы в яму, которую выкопали; в сети, которую скрыли они, запуталась нога их» (Пс 9:16); «Приготовили сеть ногам моим; душа моя поникла; выкопали предо мною яму, и сами упали в нее» (Пс 56:7); «Кто копает яму, тот упадет в нее; и кто разрушает ограду, того ужалит змей» (Еккл 10:8). Сходные выражения встречаются у Эзопа и Цицерона.
НЕ РОЙ (НЕ КОПАЙ) ДРУГОМУ ЯМУ, САМ В НЕЁ ПОПАДЁШЬ. Посл.
✓ Не делай другим зла, ибо оно обратится против тебя же самого.
• Пословица древняя, широко известна в разных вариантах во многих языках – ср. польск. Kto pod kim dołki kopie, sam w nie wpada, нем. Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein и др. В большинстве языков, где известна пословица, употребителен и фразеологизм Копать (рыть) другому яму(см.), напр. англ. to dig a pit for smb . – ‘строить кому-л. козни’, их популярность объясняется употреблением в Ветхом Завете. Пословица и поговорка, однако, встречаются также у Эзопа, Цицерона и др. писателей античности, что свидетельствует о её фольклорном характере.
ЛИТЕРАТУРА
Азбука христианства: словарь-справочник / сост. А. Удовенко. М.: МАИК «Наука». 1997. 288 с.
Бетехтина Е.Н. Фразеологизмы с библейскими именами. Спб.: Изд-во СПбГУ. 1999. 172 с.
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: «Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2000. 624 с.
Берков В.П., Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов и выражений русского языка: ок. 5000 ед.: в 2 т. / под ред. С.Г. Шулежковой. 2-е изд., испр. и доп. Магнитогорск: МаГУ; Greifswald: Ernst-Moritz-Arndt-Universität, 2008–2009. 658, 656 с.
Библейский словарь / сост. Эрик Нюстрём; пер. со шведск. под ред. И.С. Свенсона. Новое, пересмотр. и испр. издание с ил. Торонто: Мировая Христианская Миссия, 1979. 519 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь: ок. 6000 фразеологизмов / СПбГУ: Межкафедральный словарный кабинет им. Б.А. Ларина / под ред. В.М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М.: Астрель: АСТ: Люкс, 2005. 926; [2] с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии: историко-этимологический справочник. 2-е изд., испр. / под ред. проф. В.М. Мокиенко. СПб.: изд-во СПбГУ; Фолио-Пресс. 2001. 704 с.
Большой путеводитель по Библии. М.: Республика, 1993.
Вербицкая Л.А., Богданова Н.В., Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! Трудности современного русского произношения и ударения: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2002. 160 с.
Верещагин Е.М. Церковнославянская книжность на Руси. Лингвотекстологические разыскания. М.: Индрик, 2000. 608 с.
Горбачев Н.А. Библейские афоризмы. Саратов: Поволжское книжн. изд-во, 1991. 184 с.
Зыкова Е.И., Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Крылатые слова в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. 2005. 352 с.
Иллюстрированная полная популярная Библейская энциклопедия. Труд и издание Архимандрита Никифора. М., 1985.
Коваль А.П. Спочатку було Слово: Крилаті вислови віблійного походження в українській мові. К.: Либідь, 2001. 312 с.
Лилич Г.А., Мокиенко В.М., Трофимкина О.И. Толковый словарь библейских выражений и слов: ок. 2000 единиц. М.: АСТ: Астрель, 2010. 639, [1] с.
Матвеева Н.А. Библеизмы в русской словесности (Словарь-справочник) // Русская словесность (М.). 1993, № 2–5; 1994, № 1–5; 1995, № 2–6; 1996, № 1–3.
Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Предисловие и комментарии В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1994. Т. 1. 779 с.; Т. 2. 580 + 250 с.
Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Трудности современной русской фразеологии: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. 2003. 286 с.
Мокиенко В.М. Давайте говорить правильно! Словарь пословиц: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2006. 272 с.
Павловский А. Популярный библейский словарь. Книга для чтения. М.: Панорама, 1994. 462 с.
Познин В. Чаша библейской мудрости. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета. Ростов н/Д: Феникс, 2000. 318 с.
Познин В.Ф., Познина А.В. Крылатые слова из Ветхого и Нового Завета; словарь-справочник. СПб., 1998. 136 с.
Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости: Происхождение афоризмов и образных выражений. СПб.: ИД «МиМ», ТОО «Респекс», 1999. 352 с.
Ринекер Ф., Майер Г. Библейская энциклопедия Брокгауза. Paderborn, 1999.
Скляревская Г.Н. Давайте говорить правильно! Лексика православной русской культуры: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2005. 208 с.
Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Трудности грамматического управления в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб.: Филологический ф-т СПбГУ. 2002. 176 с.
Славянские древности: этнолингвистический словарь / под ред. Н.И. Толстого. М.: Международные отношения. Т. 1. А – Г. 1995. 584 с.; Т. 2. Д – К (Крошки). 1999. 697 с.; Т. 3. К (Круг) – П (Перепелка). 2004. 704 с.
Словарь библейских крылатых слов и выражений / сост. Г.А. Иоффе. СПб.: Изд-во «Петербург-XXI век», 2000. 480 с.
Словарь библейского богословия / под ред. Кс. Леон-Дюфура; пер. со 2-го фр. изд. Брюссель: Жизнь с Богом, 1974.
Словарь старославянского языка. Т. 1–4. СПб.: Издво Санкт-Петербургского ун-та. 2006. Репринтное издание.
Толковый и справочный библейский словарик / сост. И.К. Кондратьев. М.: Манускрипт, 1991.
Христианство: словарь. М.: Республика, 1994.
Чечина Е.М. Евангельские образы, сюжеты, мотивы в художественной культуре. Проблемы интерпретаций. М.: Флинта; Наука, 1998. 102 с.
Шанский Н.М. Евангельский текст и фразеология русского языка // Русский язык в школе. 1995. № 3–6.
Шанский Н.М. Личные имена Евангелия в русском языке // Русский язык в школе. 1995. № 1. С. 45–50.
Шипов Я.А. Православный словарь. М.: Современник, 1998. 271 с.
Юдина Е.В. Русско-немецкий словарь церковной лексики. СПб.: Asta press Ltd. 1999. 145 с.
Biblický slovnik. Připravil autorský kolektiv pod vedením J.-J. von Allmena. Z francouzského origináu přeložil J. Miřejovský. Edice Kalich, Brno, 1991. 360 s.
Biblijski priručnik: mala enciklopedija. Naslov izvornika: Th e Lion Handbook to the Bible, 1973, England. Zagreb: Krščanska sadašnjost, 1989. 687 s.
Godyń J. Od Adama i Evy zaczynać: mały słownik biblizmо́w języka polskiego. Krakо́w; Warszawa, 1995.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: