Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран
- Название:Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ГОНSО
- Год:2019
- Город:Екатеринбург
- ISBN:978-5-904577-62-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дан Бен-Амос - Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран краткое содержание
В третий том вошли сказки еврейских общин арабских стран: Марокко, Алжира, Сирии, Ливана, Ирака, Ливии, Египта, Йемена. Культура этих еврейских общин формировалась на различных арабо-еврейских диалектах в тесном взаимодействии с культурой окружающего арабского большинства.
16+
Еврейские народные сказки. Том III. Сказки евреев арабских стран - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
6
Это типичная связка в еврейских марокканских сказках.
7
Имеется в виду, что пришли все, даже самые бедные и безобразные.
8
Рассказчица непоследовательна: раньше речь шла о том, что девочку запирали в пекарне, а не на чердаке.
9
Букв. «я вырежу землю под твоими ногами», что значит: «я не оставлю тебе Даже места, на котором можно стоять», то есть «я убью тебя».
10
Гигантский демон. Иногда его называют Самсам, сын Хахама. Обычно говорится, что «у него голова в небе, а ноги — в воде».
11
Рассказчица благословляет слушателей.
12
Рассказчица «выдает» здесь девочке новый набор из семи орехов.
1
"хорошую жену кто найдет" — Притч. 31:10. 356
2
В синодальном переводе: «Кто найдет добродетельную жену?». — Примеч. пер.
1
Шестьсот тринадцать заповедей, которые должен исполнять праведный еврей.
1
Печаль и тоска поселились в его сердце ( араб. ).
2
Мое дерево, стань короче и еще короче, / Пока не станешь высотой с безымянный палец ( араб. ).
3
Я дочь этого дерева, / Моя мать захотела, чтобы я появилась, / Отец забеременел мной, / Орел и орлица / Построили мне гнездо ( араб. ).
4
Шуваки луваки, / Я твой раб и весь к твоим услугам ( араб. ). Первая строка представляет собой бессмысленный набор звуков, который является магической формулой, джинн произносит ее в ответ на магический призыв.
5
О госпожа, наша госпожа, чей дворец — наш дворец, / Дай нам винограду для одной из нас, которая беременна ( араб. ).
6
Сын султана обрюхатил свою мать, / Его страсть принадлежит по праву мне, / Ножницы, отрежьте у него [этого человека] кусочек языка, / Ведь он дерзкий раб / И донесет на меня ( араб. ).
132
Сын султана обрюхатил свою мать, / Его страсть принадлежит по праву мне, / Ножницы, отрежьте у него кусочек от края плаща, / Поскольку он мой возлюбленный, / Которого я оставила ( араб. ).
1
Макама — жанр арабской литературы, плутовские повести, написанные ритмизованной прозой. — Примеч. пер.
1
Самая мелкая монета.
1
Ср. со сказкой ИФА 19878 (наст. т., № 2).
2
«Создатель различных благовоний» и «создатель огненных светил» ( ивр. ) — выражения из гавдалы.
3
Тот, кто разделяет (мер.).
4
На иврите: амма . В раввинистической литературе различают длинный локоть (равен 28 перстам, или 20,84 дюймам, или 52,1 см) и короткий (равен 24 перстам, или 17, 84 дюймам, или 44,6 см).
1
Рассказчик оговорился.
2
Ох, Отец! ( араб. ).
3
Складывали, складывали [огромные деньги] ( араб. ).
4
На здоровье ( араб. ).
5
Чаевые ( араб. ).
1
Дорогой драгоценный камень ( араб. ).
2
Дословно: выполни мицву (заповедь).
3
Бриллиант ( араб. ).
149
Рассказчик переводит на иврит формулу, которая обычно используется в арабских сказках, когда демон или другое сверхъестественное существо ощущает присутствие человека. На арабском она звучит следующим образом: Шабб анаси, ма йимаси / шла тахта дирс мин адраси (Дитя человеческое, он не заснет, / пока не будет у меня в зубах).
1
Судья ( араб. ).
1
Нет другого бога, кроме Аллаха на небесах ( араб. ). Еврейские рассказчики обычно не используют эту фразу в качестве зачина истории.
2
Полуденная молитва. — Примеч. пер.
3
Вечерняя молитва. — Примеч. пер.
4
Открывай! ( араб. )
5
Все ( араб. )
6
Рассказчик смешивает слова из арабского и иврита: кулль эхад — первое слово на арабском, второе на иврите.
7
В трауре. — Примеч. пер.
8
Горе ( араб. ).
9
Да, мой брат, мой брат! ( араб. ).
10
Чернокожий человек ( араб. ).
11
То есть не демон.
12
Фраза на смеси иврита и арабского: «Я сын Аллаха». Вероятно, это следует понимать метафорически: «Я вместе с Богом».
13
Из Арвалы ( араб. ). Как понятно из предыдущей части рассказа, Арвала — страна голода.
14
Чей ты сын? ( араб. )
15
Пойдем ( араб. ).
16
Дополнительная молитва, которую читают в субботу и праздники, обычно после чтения Торы и хафтары во время утренней молитвы. В Йемене все члены общины по очереди ведут эту молитву в синагоге, это считается большой честью.
17
«Рабби» может быть обращением как к раввину, так и к уважаемому человеку. — Примеч. пер.
18
Она придет ( араб. ).
19
В оригинальном тексте на иврите арабская фраза передана ивритскими буквами.
20
Приведено на иврите, но отмечено, что рассказчица произнесла эту формулу на арабском.
21
Горячий острый йеменский соус, его готовят из перца чили, чеснока, кусочков красного перца, кинзы и оливкового масла.
1
Твой любимый — тот, которого ты любишь, даже если он чернокожий раб ( араб. ).
2
Нет иного подарка, кроме посланного Аллахом ( араб. ).
1
Дитя человеческое, он не заснет, пока не будет у меня в зубах ( араб. ).
2
Гигантский демон.
3
Если бы ты не поприветствовал меня, прежде чем о чем-то просить, одержимое твоего желудка выплеснулось бы раньше, чем пролилась твоя кровь ( араб. ).
1
См. Втор. 17:16–17.
2
Высший орган политической, религиозной и судебной власти в Палестине в римский период.
3
Анахронизм.
4
Притч. 25:15. Дословно: «Мягкий язык ломает кости».
5
Екк. 1:12. В традиционных источниках стих из Екклесиаста приводится в подтверждение истории.
6
Здесь в тексте отсутствует строчка.
7
Пер. с др.-греч. — Примеч. пер.
1
Рассказчица или собирательница поменяла части фразы местами, и вышло «Лучше такая работа, чем смерть», что противоречит окончанию фразы.
2
Синодальный перевод. — Примеч. ред.
1
I would know have you ever seen the rain (англ.).
1
Интервал:
Закладка: