Марк Уральский - Марк Алданов. Писатель, общественный деятель и джентльмен русской эмиграции
- Название:Марк Алданов. Писатель, общественный деятель и джентльмен русской эмиграции
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Алетейя
- Год:неизвестен
- ISBN:978-5-907189-19-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Уральский - Марк Алданов. Писатель, общественный деятель и джентльмен русской эмиграции краткое содержание
Марк Алданов. Писатель, общественный деятель и джентльмен русской эмиграции - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я с ним, разумеется, говорил о Вашем «Даре».
Ответное письмо Набокова из Вест-Йеллоустона, штат Монтана, датировано 15 августа того же года:
Дорогой Марк Александрович,
благодарю вас за дружеское сообщение: я написал Вредену и пошлю ему манускрипт, когда вернусь в Итаку. Жена и я находимся сейчас в Монтане, на западе от Елостонского парка (ели стонут!), а сын в ста милях от нас в Тетонах (так французский путешественник назвал тень изумительно острых гор) в Wyoming’е <���Вайоминге>, где занимается альпинизмом. Все мое время уходит на бабочек: мы провели незабываемый месяц на огромной высоте в юго-западном Колорадо, где ловили бабочку, которую я сам когда-то описал, а самочки не знал, – а теперь у меня этих еще никем не виданных самочек двадцать штук. Ноги у меня еще футбольные, но груди прыгают, когда бегаю.
«Издательство им. Чехова» (Chekhov Publishing House of the East European Fund, Inc.), было создано как подразделение «Восточно-Европейского фонда», филиала «Фонда Форда», осуществлявшего исследовательские проекты на базе Колумбийского университета. Оно существовало с 1952 по 1956 гг. За это время в нём было опубликовано 178 книг 129 авторов. Директором издательства был Н.Р. Вреден, главным редактором – Вера Александрова-Шварц, Председателем Общественного совета – А.Л. Толстая.
Программу деятельности издательства составил летом 1951 г. <���…> Марк Александрович Алданов. Именно он рекомендовал В. Александрову на пост «шеф-редактора», именно он и находил издательству авторов, завлекая писателей обещаниями беспрецедентных гонораров, помогал советами, писал предисловия и уговаривал некоторых, в частности И. А. Бунина, согласиться с условиями издательства. М. А. Алданов писал Н. Р. Вредену 4 июля 1951 г.:
«Теперь позвольте уточнить свои мысли о том, как могли делиться ваши 40 книг первого года… Я сказал бы, что из 40 книг следовало бы 12 – 15 отвести произведениям старых эмигрантов. Так называемое старшее их поколение состоит из Бунина, Зайцева, Ремизова, Тэффи и меня… За этими по возрасту следует Набоков, человек громадного таланта, хотя и не всеми любимого… Далее очень хорошие писатели – Газданов… Яновский… Думаю, что пять-шесть книг художественного содержания могли бы дать писатели Ди-Пи <���…>. Затем необходима, по-моему, б<���иблиоте>ка исторических мемуаров, томов с 10… половину должны дать Ди-Пи… об их собственной жизни – просто личных воспоминаний. Вторая же половина этой библиотеки должна, я думаю, включать в себя воспоминания старых… эмигрантов <���…> …я предложил бы издать несколько книг погибших советских писателей».
Каждый год издательство боролось за гранты и предрекало своим авторам последний год работы. Финансирование издательства им.
Чехова осуществлял филиал Фонда Форда «Свободная Россия», позднее переименованный в «Восточно-Европейский фонд». Возглавляли последний Джордж Ф. Кеннон (1951–1952) и доктор Филипп Мосли (1952–1961). Благодаря грантам «Восточно-Европейского фонда» гонорары были по тем временам беспрецедентно большими – в среднем 1500–2000 долларов. Даже авансы составляли огромную сумму – по 500 долларов.
<���…>
Издательство им. Чехова ставило своей целью печатать литературные, мемуарные и научные произведения, которые не могли быть опубликованы в СССР. Тиражи были беспрецеденты для Русского Зарубежья: для научных изданий в среднем – 5000 экз., для произведений художественной литературы – около 20 000 экз. Издательство установило и стандартный объем для книг – не более 416 страниц.
<���…>
Первой книгой Издательства им. Чехова, вышедшей в 1952 г., была «Жизнь Арсеньева» И. А. Бунина, затем последовали роман М. Алданова «Живи как хочешь» и воспоминания Г. Иванова «Петербургские зимы».
<���…>
Из-за систематической нехватки средств Издательство им. Чехова было вынуждено закрыться в 1956 году. Русские эмигранты пытались бороться за любимое издательство. <���…> Но ничто не могло уже помочь, правящие круги США решили, что после ХХ съезда КПСС в СССР начнется быстрая либерализация и издательство в Нью-Йорке никому будет не нужно [БАЗАНОВ].
В письме Алданову от 30 апреля 1956 г. Набоков, в частности, сетует по поводу этого печального события:
Чеховы закрываются. Надежды, что их продлят, не осталось, и, кажется, нет уж и надежды, что найдутся другие меценаты. Это очень грустно.
Надеюсь, что вы получили мою книжечку рассказов, которую я Вам послал отсюда.
Моя Евгение-Онегинская книга 461 461 Речь идет о набоковском переводе поэтического романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», над которым он работал с 1949 г. В окончательном виде этот перевод, снабженный комментарием объемом больше 1100 страниц, увидел свет лишь в 1964 г., в канун 165-й годовщины со дня рождения Пушкина. Набоковский «Комментарий» является самым обширным трудом такого рода, к знаменитому произведению «первого русского поэта» [КОПТЕВА].
почти кончена. Остается только кое-что проверить и тому подобные пустяки. Послезавтра мы с женой уезжаем в Юту, сняли там домик. А сын собирается петь в летней опере и ждать призыва в армию.
Ужасно хотелось бы, чтобы Вы прочли мою «Лолиту» – нежную и яркую книгу, которая вышла по-английски в Париже, выйдет по-французски у Галлимара, но на которую здешние издатели только облизываются, а издать не смеют.
В своем ответном письме от 15 мая 1956 года Алданов благодарит друга за письмо и за присылку книги рассказов. Прочел ее с наслаждением, почти все давно читал и, разумеется, все, что читал, помнил хорошо. Бесполезно говорить Вам мое мнение: Вы давно его знаете превосходно – это шедевр. Теперь читает Татьяна Марковна и тоже с восторгом.
<���…>
Я слышал о «Лолите» от англичан, да и Вы мне писали, что выпускаете эту книгу по-английски в Париже. Я спросил в здешнем книжном магазине – ее тут нет. Куплю, когда приеду в Париж. Очень хочу прочесть.
<���…>
У нас ничего нового: ни делами, ни здоровьем, ни успехами похвастать не можем. После кончины Вредена я остался сразу без издателей, переводчика (хорошего) и агентов: прежде все делал он. Рад, что скоро выйдет «Онегин», но не совсем понимаю, что это такое? Перевод?
Опасения остаться без русского издателя Алданов высказывал в это время многим своим корреспондентам, в том числе Андрею Седых:
Если Чеховское издательство кончится, я впервые останусь без русского издателя. В отличие от Вашего Гази-Гирея, денег у меня меньше, чем в море кефали, – даже много меньше. Терять деньги на своих книгах я никак не могу… Эмиграция дает погибнуть своему, теперь единственному настоящему издательству. И мы стоим перед «культурной катастрофой», которая, конечно, по масштабу несколько поменьше других нынешних, настоящих катастроф, но все-таки чувствительна – особенно для пишущих людей, как мы с Вами. И я особенно интересуюсь тем, кто какой выход для себя находит. Предчувствие не обмануло Алданова. Чеховское издательство прекратило существование, так и не успев выпустить его последний роман «Самоубийство». И книгу эту, как памятник большому русскому писателю, уже после его смерти издал нью-йоркский Литературный фонд [СЕДЫХ (I). С. 8].
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: