Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
- Название:Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Алетейя»316cf838-677c-11e5-a1d6-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-90670-565-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка краткое содержание
Работа представляет впервые осуществленный перевод древнейшего из всех доступных современной науке русских текстов, который насчитывает около трех тысяч лет. Этот памятник русской письменности X–IX вв. до Р. Х. известен как текст Перуджианского камня (по современному месту нахождения) и доныне оставался непереведенным памятником культуры этрусков. Открывающиеся в переводе сведения дают возможность приподнять многовековую таинственную завесу над глубочайшими пластами русской веры и русской истории, современными самым древним цивилизациям мира.
Предварительная публикация глав из книги (Речь: Сб. первый. Псков, 1966) и ее первое издание (вышло во Пскове в 2000 г. тиражом 200 экз.) были отмечены положительными отзывами в центральной российской печати (Алексахин И. Мы жили в Палестине? Или Три сенсации, которые стараются замолчать // Экономическая газета. 1988. 15 апр.; Личутин В. Лавровый венец России // День литературы. 2000. № 11–12).
Настоящее издание дополнено статьями близкой проблематики, тематически примыкающими к основной работе.
Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
КИВО и КИЙНИЯ – эти возможные слова открывают заключительную по сути строку. Какая связь между ними и знаком крови п? Имеют ли к этому отношение «родичи ария бе Кия» или «ребе Кий» строки 2 л. с. и МОСА (ЙЕВОНИ СУ РОЖЕ НАЯ ПОПО)? Может ли слово КИЙНИЯ проявить значение слова Кийюн, встречающегося только в еврейском тексте книги пророка Амоса /5:26/, где упоминается как название идола, боготворимого израильтянами во время странствования их в пустыне? (В Деяниях это имя переводится уже как Ремфан. «Библейская энциклопедия» предположительно трактует слово Кийюн как название идола Сатурна или самого киота, «употребляемого для ношения звезды Сатурна» /399, 600/). Какая глубокая символика заключена в том, что обратное прочтение слова Ремфан – аНАФаМЕРа (анафема Ра) – являет таинственную близость словам анафема (анафома) – отлучение от церкви, проклятие и анафора – часть просфоры как символ жертвоприношения в христианском культе /СлРЯз XI–XVII, 1, 37/?
ЙНИ(Е). Инъ – др. – русск. иной, другой; в том же значении выступает слово инакий /СлРЯз XI–XVII, 6, 233/. Видимо, связано с ними инок, хотя Фасмер считает др. – русск. и цслав. инокъ калькой греч. монах, образованной от инъ – один /Фасмер, II, 135/. Однако оба смысла не исключают восхождения к общему пракор-ню ИНИ. В тексте, видимо, (кровь) иная, (кровь) инока.
СОЖЕ (СУЖЕ). Судить, суживать – отсюда суждение и суд /Даль, IV, 355/. В слоговой таблице Гриневича пока отсутствует звук У, кроме возможного звучания одного из знаков как С(У). Варианты перевода строк 21–22
1. (вот) кровь вот, кровь иная, кровь же их
2. (вот) кровь вот скинии, кровь живая же!
3. (вот) ковчег инока, кровь же судит
4. (вот) ковчег КИЙни с кровью же суда
5. кровь вот! Кровь инока. Кровь живая!
Приложение 4
СЛОВО ОБ АРИЯХ
Сводный перевод [109]
Поутру, когда возносят хлебное приношение, вдруг полилась вода по пути от Едома… и когда воссияло солнце над водою, Моавитянам издали показалась эта вода красною, как кровь…
4 Цар 3:20, 22Речь ниже боярам, ариям Божиим.
Арии Рояна.
Нашу Белую Вожу прижимает рой вражий.
На арийской Воже – жрецы и рой прокаженный.
Рати воинов Кия обескровлены ими жестоко,
Аре-родичи князя Кия преданы огню.
Осадили крепость раввины змея, и первой жертвой
Стала княжья кровь – кровь пожертых вождей Моаба.
В чистых водах Вожи резаки нож о нож моют.
В Беловодье нашем резьмя режут потомков Ная —
Ариев Наамы.
Наши жены мертвы.
Мужи ины бежали ремой в серно озеро —
Море Мертвое ниже нас.
Тех свалила смерть, а «барсов» ведут в цепях,
А иные пожерты змею роем низким.
Мое же имя – Роза, жена.
И была пожерта змею Рояна жена.
Боже Правый, Всевышний! Род солнца!
Если и меня поймают – принесут в жертву тотчас.
Есть ли еще надежда и есть ли мужи солнца
В Ра-Моабе, столице Солнца, в роду Аввы?
Ай, рой вражий, в проказе живущий, – проклятье Божье!
Убегайте в спелую рожь, арийские дети:
Ашея первенцев имет – надежду Моаба,
Жир Моаба – священную кровь нашу.
Роду и миру сказ мой о Баво-вое.
Жив Единый! И мы – Аввы, Отца Бога.
Чародеет рой. Вырожденцы их в башне воют.
Речью мерзкой их мужи рекут неподобное.
Моаба […] во боаре Они в яме живьем пожгли.
В башне Бога Единого божьих ариев змей их жрет.
Вот иереям Слова повесть моя.
Рой вражий имеет жертвище Яхве.
Отнимают младенцев наших. Идолы. Дивы.
Ворожат они на живой младенческой крови.
Колдуны они, предают наших воев смерти,
Прокаженные их собирают кровь воев.
Их раввины губят мужей рода Иова.
Имут родовитых мужей раввы змея,
Морят старцев боярских и режут здесь.
Иереи Единого!
Жив зов крови.
РА-винящие воры колдуют РЕЙЕ […]
Ай, рой вражий, разбоем живущий!
Жречество змея жестоко и кроваво.
Жира мощи зрят – сыновей Ра Живого мощи,
Ворожат по ним и глумятся над нашей кровью.
Ай, рой вражий, ржой наказанный – прокаженный…
Чому еще наши луга и рощи щедро напояет утреннее солнце?
Оно и над морем реет здесь дивно,
Рунными облаками беременно.
Беги, высокое РА, над нами, род живых за собой маня…
Мы – арии, змеи!
Чому еще наша кровь им,
И на утренних зорях раввы щедро поят ею Яйцо Рая – Аврору.
И аверов-отступников поят ею. И нас морят.
Змеи Диворы, не их рода мы.
Не рабы мы, и не их рода Судия.
Боже Правый мой, низкородные!
Боже Правый! Мертвое солнце их…
Ай, рой вражий, в проказе живущий!
Режут они ариев, вот змеи, режут РЕЙЕ.
А раввины змея прокаженных бьют, разгоняя.
А рой роится, плодится, бродит, ища добычи.
Ай, рой небожий!
Воды светлые Вожи ржавеют от крови нашей.
Чому еще жрище предсказало жить рою?
Чому еще губит сущую жизнь рой?
Рай и небо гневят они, кровь пожиная нашу.
Рай и небо гневят они жертвой своей кровавой.
Ай, рай небесный!
Рекут, Аро, их вождь, – рода Наамы,
А он не арий. Лжой и разбоем живет и Иверию сжег он.
Ай, не арий он, вражий он. РЕРОЙЕ.
Баво моего, Баво-воя рой воров сжег.
Ей же!
Жир сожгли Ная – живую кровь нашу.
Жир сожгли Нева,
Режут Рааббы воев,
Имут вещую кровь мужей Ра-Моаба,
Грабят раки святые земли Аввы…
Мое же имя – Роза, жена.
Аро! Жгут нас раввины змея.
Аро! Воя моя! На Фаворе пылают жертвы:
Навоверы-смертопоклонники
режут наших вождей боярских.
РЕРОЙЕИЙЕ.
Боже Правый! Род Солнца!
Мы – суры. Мы – царские.
Мессию Солнца, Первенца, воры сожгли – Йевония от рода Ная попа. И пояли жену эту [Розу] в режах и сожгли ее. Моессеи – рой вражий – захватили режи. Род, ведомый от солнца, огню предан. И мощь рода – дитя Божье – принесли в жертву.
Куша воры, свора собачья, стая волчья, вот змеи!
Иов, Иов! Принесли в жертву первенца Мосу. А детей, мужей и князей рода боярского изуверы-ессеи жгли беспощадно.
Се! Кровь священного рода крадут ессеи. Их мужи на крови колдуют и раввинами правят. Низкородные, они даже ниже раввинов и воинов их.
Йевония-инока священная кровь вот, вои! Предан огню РО ЖЕ – род живый и […] вот змеи! Кровью Мосы – сущей кровью свора ворожила.
Мы – суры. Мы – царские.
Мы соищем врагов жизни священного рода. Мы, арии, спалим еще воров Ашеи с ковчегом змея, с раввинами и роем роящимся.
И клятву рек воевода Кий над ракой священной:
– Аро! Вои Божии!
Смерть раввинам-ворам и воинам их.
Кровь священного ДАРА вот!
Кровь вот!
Кровь инока!
Кровь живая.
Кровь судит.
Итак, перевод текста Перуджианского камня завершен.
Он оказался наполнен весомыми историческими реалиями. Называются древние палестинские области и города; упоминаются знакомые по Библии имена: Ной (Най), Иов, Меса-Меша (Моса), Дивора, наконец, Иевоний – имя, столь близкое к зазвучавшему спустя тысячелетие имени Иоанн. Но не только это придает тексту неоспоримую достоверность. Детали описания нашествия древних иудеев на чужие земли находят множественные подтверждения и в Ветхом Завете, и в иудейских преданиях «Агады», где описаны «отряды варварски жестоких бойцов (barbarim)», «отряды истребителей» и т. п.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: