Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
- Название:Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Алетейя»316cf838-677c-11e5-a1d6-0025905a069a
- Год:2014
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-90670-565-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Молева - Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка краткое содержание
Работа представляет впервые осуществленный перевод древнейшего из всех доступных современной науке русских текстов, который насчитывает около трех тысяч лет. Этот памятник русской письменности X–IX вв. до Р. Х. известен как текст Перуджианского камня (по современному месту нахождения) и доныне оставался непереведенным памятником культуры этрусков. Открывающиеся в переводе сведения дают возможность приподнять многовековую таинственную завесу над глубочайшими пластами русской веры и русской истории, современными самым древним цивилизациям мира.
Предварительная публикация глав из книги (Речь: Сб. первый. Псков, 1966) и ее первое издание (вышло во Пскове в 2000 г. тиражом 200 экз.) были отмечены положительными отзывами в центральной российской печати (Алексахин И. Мы жили в Палестине? Или Три сенсации, которые стараются замолчать // Экономическая газета. 1988. 15 апр.; Личутин В. Лавровый венец России // День литературы. 2000. № 11–12).
Настоящее издание дополнено статьями близкой проблематики, тематически примыкающими к основной работе.
Единородное Слово. Опыт постижения древнейшей русской веры и истории на основе языка - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Варианты перевода строк 9—10
1. а) ЖИРО (богатство рода) воруют ессеи, со мужами раввинами колдуют
б) ЖИРО ~ их мужами раввины управляют
в) ЖИРО ~ ими мужи-раввины управляют
2. а) ЖИРО воре они, се! Их мужи-раввины ведут силу
б) ЖИРО ~ их мужей раввины увели силою
3. ЖИРО воруют, и ессеи-мужи раввинами правят.
Строки 11–12
Озвучивание
[БАВОДЕ-]ЙЕВОНИА(Е)СУ(СЪ-СО)ЖЕ(ЖИ)НИЖИ(ЖЕ)РО(РА)ВО
[ЦЕ,ЧЕ]ВО(ВЪ)Е(А)И(Й)ЙЕМО(ЗЪ-ЗО)ЖЕ(ЖИ)РО(РА)ЖЕ(ЖИ)И
(Й,ПО, 1)
Варианты разбивки
1. [БАВОДЕ-]ЙЕ ВОНИ АЖЕ НИЖЕ РАВО ВОЕ ИЙЕ ЗЪЖЕ РОЖЕ
И
2. ЙЕ ВОНИ Е ЖЕ НИЖЕ РАВО ВОЕ И ИЕ МОЖЕ РОЖЕ ПО( 1)
3. ЙЕВОНИЕ ЖЕ НИЖЕ РАВО ВОЕ И ИЕ МОЖЕ РАЖИИ
4. ЙЕВОНИ СЪЖЕ НИЖЕ ЖИРО ЧЕДА Е И ЙЕ ЗЪЖЕ РОЖЕ ПО( 1)
5. ЙЕВОНИ СУЖЕНИ ЖИРО ВО ВОЕ ИЙЕ МОЖЕ РАЖИИ
Пословный перевод
Прочтение строк затруднено. Возможно, за временем знаки сгладились или были изменены при воспроизведении. Так, знаки V Oмогут быть подправленными или неотчетливо видимыми знаками. Впрочем, в этом случае смысл как бы дублируется, поскольку первая группа переводится как ВОВО, а вторая ЧЕДО, что в обоих случаях дает дитя, дети.
СУЖЕНИ. Суженый – роковой, все, что делается судьбою, по судьбе, что суждено или сужено провидением /Даль, IV, 356/. Здесь в значении Божий избранник.
РАЖИИ. См. строку 10 л. с.
ИЙЕ. Ийе-Аварим – cм. строки 3 и 4 б. с.
Варианты перевода строк 11–12
1. колдуют, они даже ниже раввинов, воинов. Ийе(-Аварима) сожгли род и
2. они даже ниже раввинов воины. И их мужи род высокий
3. Иевония же, ниже раввинов воины. И их мужи ражии
4. Иевония сожгли, ниже ЖИРО (кровь) чада е (есть). И йе сожгли род высокий
5. Иевония суженого (Божьего избранника) кровь вот, вои! И они сожгли род высокий (Божий).
Строки 13–14
Озвучивание
ВО 8(ЗЕ)Е(А)МОСО(ЙЕ) 1(ПО,Й,И)ЩЕ(ШЕ)ВОРО(РА)ВО(ДА)РО(РА)
ЖИ(ЖЕ) 1(ПО,Й,И)МОА(Е,СУ)РО(РА)
Варианты разбивки
1. ВО 8Е МОСО ПО( 1) ШЕВОРЕ ВОРОЖЕ 1 •МОСУ РА
2. ВО ЗЕЕ МО СОИЩЕ ВОРО ВОРО ЖИПО • МО АРО (МО СУРО,
МОСУРО)
3. ВО ЗЕЕ МО СОИЩЕ ВОРО ВОРОЖЕ 1 •МО АРО
Варианты перевода строк 13–14
1. вот змеи (змеи есть). Месой, первенцем, свора ворожила, первенцем! Месу Ра
2. вот змеи. Мы соищем воров, воров округи (буквально ЖИПО – жив Высший). Мы, арии (мы, суры; мозуры)
3. вот змеи. Мы соищем воров, ворожащих первенцем. Мы, арии.
Строки 15–16
Озвучивание
[МОСУРО-]ВО[ДА]РЕЖЕ(ЖИ)ЧЕ(ЦЕ), ЙЕ)А(Е,СУ)ЩЕ(ШЕ)Е(А,СУ,ЙА)
СУ(А,Е)[?]РО(РА)ВО 8(ЗЕ)СУ(Е,А)А(Е,СУ)РО(РА)И(Й,ПО)
Варианты разбивки
1. [МОСУ РО-]ДА РЕЖЕ ЙЕ (РЕЖЕЧЕ) СУЩЕА СУ РОВО ЗЕ СУ
РОИ
2. [МО СУРО] ВОРЕ ЖЕЧЕ АЩЕ Е СУ РАЦЕ 8СУ АРО И
3. [МО АРО] ВОРЕ ЖЕЧЕ АШЕЕ СУ РОВО 8СУ РОЙ
Пословный перевод
РАЦЕ (РАЧЕ). Рака – ларец, ковчег; гроб, гробница («Положи-ша и в раце и погребоша и в Египте» /Быт 50:26 по списку XIV в./); надгробный камень /Срезневский, III, 63–64/. Рака – гроб с мощами, др. – русск., ст. – слав. /Фасмер, III, 437/.
Варианты перевода строк 15–16
1. [Мосу Ро-]да зарезали (принесли в жертву) они, Сущего. С раввинами змея с роем
2. [Мы, суро,] воров сожжем еще. С рацей змея, с Аро и
3. [Мы, арии,] воров сожжем Ашейи (буквально левых) с раввинами змея, со роем.
Строки 17–18
Озвучивание
РО(РА)Й(И)ЖЕ(ЖИ)Й(И)РО(РА)ВО[ЧЕ,ЦЕ]БЕ(БА)ВОВО(ВЪ,ДА)КИ( )
ЙЕ(СО)А(Е)РО(РА)ВОЙ(И)БА(БЕ)ЖЕ(ЖИ)НИ
Варианты разбивки
1. РОИ ЖЕ И РАВО БАВОДА КИЙЕ АРО ВОИ БАЖЕНИ
2. РОИ ЖЕ И РАВО БЕ ВОДА КИЙЕ АРО ВОИ БАЖЕНИ
3. РОИ ЖЕ И РАВО БАВОДА ЙЕ АРО ВОИ БАЖЕНИ
4. РОИ ЖЕ И РОЧЕ БЕ ВОДА КИЙЕ АРО ВОИ БАЖЕНИ
5. РОИ ЖЕ И РАЦЕ БАВО ВО ЙЕ АРО ВОИ БАЖЕНИ
Пословный перевод
РОЧЕ. Видимо, клятвенная речь. Рота – клятва, ротить-ся – божиться, клясться /Даль, IV, 105/; ротьныи – клятвенный /Срезневский, III, 179/. Ср. рокотать: «они же сами кня-земъ славу рокотаху» /«Слово о полку Игореве»/.
БАЖЕНИ (БЕЖЕНИ). Важно особо остановиться на этом слове, чтобы выявить, насколько позволяет современное сознание, его суть.
Баженый – жадобный, желанный, сердечный, милый; баже-нье – милость, сострадание /Даль, I, 37/.
Знак q по таблице Гриневича означает БА – БЕ. БА воспринимается ныне как междометие, возглас удивления. Между тем, хотя Фасмер и оговаривает, что нельзя смешивать его с укр. ба – да, конечно, чеш, польск. ba – поистине и т. п. /I, 99/, они, скорее, связаны. Если возводить ставшее ныне междометием ба к праязыку, где оно означало, видимо, Бог, а именно: Бог Да, т. е.
Правый, то легко объяснимы его утвердительные значения да и поистине в слав. языках. (Напомним, что после не очень отчетливых А и АВВА дети первого года жизни осваивают БА и ДА, а также НА – наш как вторую речевую ступень.) Так что БАЖЕ, БАЖИ должно осмысливаться как Бог Живый, Бог жизни, Бог живых, что совпадает с евангельским раскрытием: «Бог не есть Бог мертвых, но живых» /Мф 22:32/.
В нашем тексте БАЖЕНИ – Божии (не исключая других, сокровенных смыслов).
Отметим и второй вариант озвучивания слова: БЕЖЕНИ. В др. – русск. языке существовал целый ряд слов: бежание, бежанин, бежлянин, бежь и т. д. /СлРЯз XI–XVII, 1, 89–91/, образованных от глагола бежать – убегать, спасаться бегством. Тогда между словами БАЖЕНИ и БЕЖЕНИ не без оснований устанавливается глубинная религиозно-историческая связь: бежь, бежанин могли первоначально означать гонимые за Бога .
Варианты перевода строк 17–18
1. роем же. Он (их) раввины колдуют кровью (на крови) ариев, воинов Божиих
2. роем же. Их раввины были вождями Кийи (топоним?) ариев, воинов Божиих
3. роем же. Их раввины колдуют, кровь им (их), арии, воины Божии
4. а) роем же. И клятва была вождя Кийя: арии, воины Божии
б) роем же. И рака (мощи) ведут Кийя, арии, воины Божии
5. а) роем же. И рака дитя (или гроб Баво) во крови их, аро… б) роем же. И мощи дитя (Баво) вот, кровь его, арии, воины
Божии.
Строки 19–20
Озвучивание
(КИ)РО(РА)ВОВО[ВЪ,ДА]РЕИ(Й,ПО)ВО[ВЪ,ДА]Е(А)СУ(А,Е)ЙЕ
(КИ)И(Й,ПО, 1)РЕ(ВО,ЦЕ,ЧЕ)ВО[ДА]РЕ(ВО)ВО
Варианты разбивки
1. РАВО ВОРЕ И ВОЙЕ ЕЙЕ
Й РЕДАРЕ ВО
Интервал:
Закладка: