Александр Сидоров - По тундре, по железной дороге: И вновь звучат блатные песни!
- Название:По тундре, по железной дороге: И вновь звучат блатные песни!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ПРОЗАиК
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-91631-230-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сидоров - По тундре, по железной дороге: И вновь звучат блатные песни! краткое содержание
Так, в книге дана подробная история побегов из мест заключения — от дореволюционной каторги до ГУЛАГа; описаны особенности устройства тюрем в царской и советской России; подробно разобраны детали «блатной моды», повлиявшей и на моду «гражданскую». Расшифровка выражения «арапа заправлять» свяжет, казалось бы, несовместимые криминальные «специальности» фальшивомонетчика и карточного шулера, а с милым словом «медвежонок» станет ассоциироваться не только сын или дочь медведя, но и массивный банковский сейф…
По тундре, по железной дороге: И вновь звучат блатные песни! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Таким образом, к концу XIX века дурная слава «арапчиков» как мошеннической монеты была широко распространена по всей России: меж горожан, особливо в купеческой среде, среди дворянства, аристократии — и у жулья всех пород. Скорее всего, именно «арапчик» как «нечистая», мошенническая монета оказал влияние и на возникновение прозвища «арап» — сомнительный человек, который занимается грязными махинациями с деньгами во время карточной игры в клубе.
Тайна «заправленных арапов»: тема разведчиков-налётчиков
Однако далеко не все лингвисты склонны соотносить жаргонное «арапство» с темой клубных карточных мошенников. Они выдвигают свои доводы, которые им кажутся убедительными. И прежде чем мы рассмотрим новые версии, вернёмся всё-таки к тексту «Алёши». Иначе нас могут обвинить в «лингвистическом» уклоне: мол, понесло автора в языкознание, которое к песне отношения вовсе не имеет…
Имеет, дорогие мои, ещё как имеет! Для начала замечу, что в современном блатном варианте песни выражение «заправлять арапа» (равно как «запускать» или «заливать») используется неточно. Вспомним его значение: «врать, обманывать, пытаться одурачить». Однако генерал в песне угрожает карманным ворам: «Я ж вас передушу всех, как мышей!» То есть он не врёт и не дурачит, а откровенно угрожает.
В этом случае явно напрашивается совершенно другой фразеологизм — «брать на арапа», то есть пытаться запугать (чаще всего — при помощи невыполнимых угроз). Как справедливо отмечает известный филолог Валерий Мокиенко: «В действии на арапа непременно есть грубый обман, уловка, ухищрение или нахальство».
Но тот же Мокиенко категорически отрицает всякую связь жаргонного «арапства» с картёжным «арапничеством». Языковед замечает:
«Есть ли в русском языке конструкции с предлогом “на”, имеющие примерно такое же значение, как фразеологизм “брать на арапа”?.. Автор этой книги не встретил ни в русских, ни в славянских материалах сочетаний “брать на цыгана, на грека, на турка” и т. п. Зато в русском языке нашлось два фразеологизма с такой же конструкцией, но без “арабской” линии: “взять на шарап” — “грубой силой, нагло” и древнерусское “поустити на вороп” — “отправить в стремительный набег, налёт с разведывательными целями”».
Далее Мокиенко проводит прямую линию и утверждает, что путём «усекновения лишних букв» и ряда фонетических изменений сочетания на вороп и на шарап приобрели форму «на арапа». Дальше — больше: «запустить», «заправить» арапа (равно как и выражения с иными глаголами) связаны исключительно с «шарапом» и «воропом» и никакого отношения к клубным аферистам не имеют. О затёртых и обрубленных «арапчиках», которых втюхивали вместо полноценной монеты, уважаемый Валерий Михайлович, видимо, и вовсе понятия не имеет.
Действительно, «вороп» и «шарап» встречаются в древнерусских источниках и даже куда позднее — у того же Даля в «Толковом словаре»:
«Вороп (стар.) — налёт, набег, натиск, нападенье, грабеж, разбой. Есть прозвание Воропаев (Ворыпаев)…
Шарап, шерап — условный грабеж; взять на шарап, поднять на шарап… разграбить, расхватать по рукам, что кому попадется. Шарап, ребята! — призыв на расхват, на расхищенье».
Но что любопытно: до начала XX века нигде в письменных источниках нет ни одного сочетания подобного рода со словом «арап»! Да, «шарап» используется достаточно активно, «вороп» остался в далёкой древнерусской истории — а «арапа» нет вовсе! Что это значит? Да лишь одно: фразеологизмов с «арапом» до начала XX века не существовало! Вообще никаких. Так что в этом смысле аргументы Валерия Мокиенко можно поставить на одну доску с прочими байками, далёкими от филологии как науки. Скажем, Леон Арбатский в своём словаре «Ругайтесь правильно» поясняет, отчего народ православный так невзлюбил «арапов»:
«В ярмарочных балаганах среди прочей экзотики зрителям демонстрировали “арапов”… У зрителей эти “арапы” доверия не вызывали; сам факт существования чернокожих людей подвергался сомнению. Отсюда пошло выражение “заправлять арапа”, т. е. “обманывать”, втирать очки».
Увы, и к этой «версии» претензия очевидная: а есть ли хоть какой-то след подобного словоупотребления, особливо ежели говорить о временах, когда «сам факт существования чернокожих людей подвергался сомнению»? Нет такого следа. Всё это, так сказать, полёт вольной фантазии.
Да, выражение «взять на арапа» связано с «взять на шарап», в свою очередь ведущим родословную от древнерусского «воропа». Однако без появления клубных аферистов, а до того — без возникновения темы денежного мошенничества посредством «арапчиков» «шарап» никогда бы не превратился в «арапа» и не родились бы те выражения, которые использованы в одесских куплетах «Алёша, ша!».
Это легко подтверждается языковой практикой. Поначалу клубное «арапничество» совершалось только с деньгами и картами. Это закрепили многие жаргонные словари и другие письменные источники начала XX века. Например, в «Словаре воровского языка» В. Лебедева (1909) читаем: «Арап — игрок-аферист». Кстати, этот же словарь опровергает мнение Мокиенко о том, что сочетание «заправлять арапа» не имеет отношения к картам, ибо далее следует: «Заправить арапа — не заплатить доли участникам шулерской игры» [41] Во многих других источниках — просто не заплатить карточный долг.
. Связано это выражение с другим, приведённым следом: «Заправить карты — заранее пометить карты для шулерской игры». Этот термин («заправить стиры [42] Стиры — карты.
, колоду, пулемёт» [43] Пулемёт — колода карт.
) среди шулеров используется до сих пор, равно как «заправка», то есть умышленный проигрыш с целью разжигания азарта у жертвы, втягивания её в игру. Так что идиома «заправить арапа» — чисто картёжная.
Именно появление клубных прощелыг способствовало тому, что древнерусские «вороп» и «шарап» приобрели тёмный арапский оттенок. И случилось это не ранее начала XX века, когда картёжное прозвище «арапы» постепенно «пошло в народ» и стало мыслиться как определение мошенников и аферистов в широком смысле слова.
Ещё в 1903 году Ванька Бец (под этим псевдонимом скрывался одесский литератор Иван Карпович Авдеенко) выпускает «Босяцкий словарь. Опыт словотолкователя выражений, употребляемых босяками», где отмечает: «Арапа запустил — обманул» — уже без всяких сносок на карты и деньги. А в 1968 году вышли воспоминания Ильи Кремлёва «В литературном строю»; где автор пишет о романе «Золотой телёнок»: «В стране в годы Гражданской войны и сразу же после неё подвизалось немало различных самозванцев… жулики и арапы, выдававшие себя за старых революционеров и героев пятого года». Таких примеров можно привести немало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: