Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века

Тут можно читать онлайн Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: История, издательство Гешарим, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Хазаро-еврейские документы Х века
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Гешарим
  • Год:
    1997
  • Город:
    Москва-Иерусалим
  • ISBN:
    5-7349-0031-1
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Омельян Прицак - Хазаро-еврейские документы Х века краткое содержание

Хазаро-еврейские документы Х века - описание и краткое содержание, автор Омельян Прицак, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
До сих пор в английских и американских публикациях не было предпринято попытки перепроверить и уточнить чтение основного еврейского манускрипта, содержащего сведения относительно хазар, а также сделать его научный перевод на английский язык. Сверх того, первый из текстов, рассмотренных в этой работе, прежде не публиковался. Открытый в 1962 г. среди фрагментов Каирской генизы, хранящихся в Кембриджской университетской библиотеке, он является в некотором отношении наиболее ценным средневековым текстом, относящимся к истории хазар. В отличие от других еврейских рукописей и от других известных средневековых источников, содержащих сведения об этом народе, данный манускрипт является автографом, документом подлинным — а не поздней копией — и явно написанным хазарскими евреями, проживавшими в Киеве в первой половине X в.

Хазаро-еврейские документы Х века - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Хазаро-еврейские документы Х века - читать книгу онлайн бесплатно, автор Омельян Прицак
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Однако ни Данлоп, ни какой-либо другой специалист не исследовал текст Шехтера как исторический источник. Это и есть цель нашей работы.

2. Терминология текста Шехтера

В основе анализа лежат две важные гипотезы. Первая гипотеза, предложенная в предыдущем разделе Норманом Голбом, связывает на основании палеографического и исторического анализа текст Шехтера с перепиской с Хасдаем ибн Шапрутом, выдающимся еврейско-испанским государственным деятелем X в.

Другая гипотеза была выдвинута еврейским историком Шимоном Дубновым. По его мнению, два текста, упомянутые в Sēfer ha'ittim Иуды бен Барзилая (1090–1105), являются в действительности текстом Шехтера и письмом царя Иосифа к Хасдаю ибн Шапруту [437].

Исследуем теперь этот тезис на основе анализа отрывка из Sēfer ha'ittim , посвященного этому вопросу:

«Мы нашли список одного письма, которое написал (один) иудей на своем языке [438](выделено О. П.) в Константинополе о царях Константинополя. Он упоминает в нем о войнах, которые были между царями Константинополя и царем Аароном, а также о войнах, которые велись между сыновьями тех царей нееврейских народов и царем Иосифом, сыном Аарона; он упоминает также о том, что хазары приняли еврейство и что у них были цари, перешедшие в еврейство.

Мы слышали, что все это записано в книгах измаильтян (выделено О. П.), живших в те времена, и это записано в их книгах» [439].

Основная проблема заключается в том, что именно понимал Иуда б. Барзилай под «своим языком», сообщая об иудее, написавшем трактат (текст Шехтера).

Коковцов полагает, что это был греческий язык [440]. Трудно согласиться с ним, поскольку автор текста — если предполагать, что это был в действительности текст Шехтера — был выразителем не византийской, а измаильтянской, то есть исламской традиции. Во всем тексте нет ни одной ссылки на греческие источники. Более того, термин TWRQW обозначает не «прото-венгров» (как это соответствует византийской традиции [441]), но скорее относится к тюркам-огузам (огузы или торки в ПВЛ).

В тогдашнем (X в.) измаильтянском (мусульманском) мире были две литературные традиции — арабская и персидская, объединенные общим использованием арабского письма. Кроме того, персидский язык был lingua franca всей неарабской восточной части халифата, пограничных стран Восточной Европы (включая Хазарию) и Средней Азии.

Следующие особенности текста Шехтера могут, возможно, указать, что текст, который видел Иуда б. Барзилай — очевидно, предшественник текста Шехтера, — был написан арабским письмом, но на персидском языке:

1. Наименование хазарской столицы QZR используется также для обозначения народа, как употреблявшийся в персидском языке термин Хазаран или иногда Хазар; см. ниже, главу 12, раздел 4.

2. В обозначении греческой Скифии перепутаны /l/ и /r/. Это типично для передачи со среднеперсидского на новоперсвдский: 'RQNWS; см. Yosippon: 'LYQNWS [442].

3. В тексте персидская фонема / č /, не имеющаяся в арабском, передается еврейской буквой «цаде» (соответствующей арабской «сад»). Действительно, при передаче в арабских текстах иноязычных имен из среднеперсидского (сасанидского) арабское «сад» заменяет иноязычный звук / č /. Например, среднеперсидское наименование Китая sin записывается по-арабски как gin. Однако когда говорившие по-арабски в X в. использовали букву «шин» для обозначения фонемы / č / в иностранных словах, то они делали это непосредственно. Например, Ибн Фадлан (922) писал 'LMŠ b. ŠLKY, обозначая имя волжского булгарина — Алмуш б. Шилки ( Almučb. Čilki ) [443].

Эти факты, однако, нуждаются в уточнении относительно персидского влияния в передаче собственных имен. Синтаксис Шехтера является характерным для средневекового еврейского и не дает оснований предполагать, что оригинал был переводом. Более того, на это указывает использование еврейской меры длины ris (лист 2, оборотная сторона, строка 20).

В персидском или арабском текстах расстояние указывалось либо в фарсахах, либо в милях. Для их передачи в еврейском языке используются термины parsā или mil . Ошибки в пространной копии могут убедительно свидетельствовать о том, что это не просто ошибки переводчика.

Рассмотрим следующие факты:

1. Запись букв в словах פ״ניל, PYYNYL, и סמכריי, SMKRYY, ошибочна. Уже Коковцов признал эти формы как неправильную передачу географических наименований *PŞNYK, «Печенег», и *SMKRŞ (другое наименование для Тмутаракани). Но он не показал, каким образом эти ошибки были сделаны [444].

Прочтение буквы «цаде» со стершейся нижней частью как две буквы «йод» является типичной ошибкой в еврейской письменности. Однако еврейская палеография не допускает ошибки, типичной при арабском письме, — смещения конечной «лам» с конечной «каф». Если исходить из гипотезы перевода, то можно было бы допустить, что переводчик перепутал арабские буквы «каф» и «лам».

Однако предположив, что текст первоначально был написан по-еврейски, можно заключить, что автор мог просто использовать персидское или арабское написание нееврейских географических наименований, относящихся к Хазарскому царству. Такой феномен имеет параллели в текстах генизы (см., например, рукопись Cambridge Т—S Arabic Box 51, по. 88). Затем, через некоторое время, копиист документа Шехтера нашел в своем источнике, что нижняя часть буквы «цаде» была не видна, и поэтому идентифицировал ее с двойной буквой «йод». Поэтому он записал PYYNYL. То же самое верно и для наименования SMKRYY, которое таким же путем образовалось из первоначальной формы SMKRŞ (араб. SMKRŠ).

2. Запись букв в слове TYZWL возникла посредством перестановки при письме двух последних букв в еврейской форме *TYZLW (תיזלו). Коковцовым [445]и Владимиром Минорским [446]было установлено, что наименование предположительно должно быть TRKW, второе название старой хазарской столицы на северном Кавказе. Только предположение, что первичная форма этого наименования была написана по-арабски, может сделать понятным чтение слова TRKW, с двумя ошибками: z или d , из r ; и I из k. То есть все слово надо читать TZLW (или TDLW, которое содержится в письме царя Иосифа к Хасдаю) [447].

3. Написание LWZNYW также происходит из ошибочного прочтения арабской записи. Один слог М', выпал. Первоначально было *LWDM'NY- ūnа (/ и-nа / — арабский суффикс множественного числа, в котором /- / часто выпадает) [448]. Lo(r)dman — было принятым в юго-западном Средиземноморье обозначением для «норманны» — «северные люди» [449]. В передаче наименования еврейскими буквами слог М' утрачен, и арабская «дал» была прочитана как «за» и записана по-еврейски как буква «заин»: LWZNYW.

4. Наименование דמם, ZYKWS, для черкесов Приазовья и Северного Кавказа (греческое Ζιχοί, Ζιχία ) было ошибочно записано в тексте Шехтера как דמם, ZYBWS, вследствие типичной ошибки в еврейском манускрипте: принимать «коф» за «бет» [450].

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Омельян Прицак читать все книги автора по порядку

Омельян Прицак - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Хазаро-еврейские документы Х века отзывы


Отзывы читателей о книге Хазаро-еврейские документы Х века, автор: Омельян Прицак. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x